原文
Human beings are messy. They tend to leave rubbish behind them whereverthey go—and to expect someone else to clear that rubbish up. This is true evenin outer space. The problem of orbiting debris, and the concomitant risk of itcolliding with and damaging an active and probably expensive satellite, hasbeen around for a while. But it is rapidly getting worse. In the past three years,the number of times such bits of junk have almost hit operating satellites hasroughly doubled.
翻譯方法
大家先不要看中文翻譯,先自己翻譯一遍,再看筆者翻譯。如有錯誤之處,請大家不吝賜教^-^。
提示單詞
1.tend to
往往會
2.clean up
清理
3.orbiting debris
軌道碎片
4.concomitant+increase/size
伴隨
5.colliding with
碰撞
6.bits of junk
破爛/垃圾
筆者翻譯
人類糟糕至極。他們總是一邊隨地亂扔垃圾,一邊又指望有人把這些垃圾撿起來。在外太空亦是如此。軌道碎片的問題存在有一段時間了,它們隨時有碰撞運行良好且高造價衛星的風險,致其損壞。然而,在過去三年中,情況迅速惡化,比如,在太空的垃圾數量翻了一番,而這些垃圾曾無數次撞擊過正在運行的衛星。
ps: 在筆者本人的學習過程當中發現一個非常有意思的現象,那就是中國式英語。本篇文章摘自《經濟學人》雜誌。目的是為了讓大家能夠共享《經濟學人》雜誌,用英文的思維習慣去思考英語,而不是用中式思維去表達英語。這種差異會往小了說,是一種娛樂,但如果說是往大了說,就有可能會造成國際之間的矛盾,或者是更為嚴重的後果。因此,筆者本人想改變這種思考方式,從而用英語的思維去思考問題,所以希望和大家共享《經濟學人》雜誌,如果文章有錯誤之處,還請大家不吝指教。