人類的本質是什麼?
馬克思主義理論告訴我們,「人是一切社會關係的總和」。
但近些年的網際網路卻告訴我們,人類的本質居然是「香菇雞」?!
哦不好意思放錯圖了……真正的「香菇雞」——「真香」、「鴿子(咕咕叫)」和「複讀機」。
它們究竟何德何能,可以成人最新的「人類本質」?又如何用英語表達呢?一起跟阿研來一場人類本質的探索吧~
複讀機本指「具有同聲對比、錄音復讀等功能的錄音機」,英語可譯為「repeat recorder」。但這樣說老外可能聽不懂,因為這是中國人學外語的一種特殊產物,外國是沒有的。
複讀機誕生於上世紀90年代,其發明者是中國人民解放軍少將、通信工程專家、逆向英語創始人鍾道隆教授。
鍾道隆45歲才開始自學英語,根據早年學習京劇的方法,一句一句地反覆聽,直到聽懂為止。他還總結出「逆向英語學習法」(即「聽、寫、說、背、想」五法並舉),而複讀機的功能設計,就是逆向法的縮影。
據說這是一代人的「童年噩夢」
儘管複讀機早已退出歷史舞臺,但近些年卻成為一個「梗」流行於網絡。
「人類的本質是複讀機」出自一款遊戲《信任的進化》(The Evolution of Trust),而「複讀機」是裡面的角色之一,在遊戲裡第一次會出「合作」,之後會選和玩家之前一輪一模一樣的選擇。。
這句話成為流行梗後,具體指在貼吧或者群等網絡社區,一旦某個人物發話,其他人紛紛重複他的話語,造成了刷屏現象。用以形容盲目跟風的人性弱點。
B站彈幕景觀之複讀機
那麼這個引申意義,該如何翻譯成英文呢?
外交部給出了答案!
前一段時間,美國務卿蓬佩奧等高官稱有中國大量投資的交易不是好交易,需警惕「一帶一路」製造的「債務陷阱」。
對此,外交部發言人趙立堅這樣回應:
這裡將複讀機譯為「broken record」(卡碟的唱片),保留了部分本意,也表達出了反反覆覆、多次重複的意思。
這個梗的全稱是「道理我都懂,可是鴿子為什麼這麼大?」
起因是一韓國網友在論壇上發了一張照片(上圖),左側的鴿子非常巨大,背後的行人卻很小。乍一看十分反常識,於是許多網友在帖子中留言提問:鴿子為什麼這麼大?
為了搞清楚,熱心網友還畫出了透視圖:
然而網友的回覆依然是:
圖源:果殼
「道理我都懂,但是……(實際上還是沒懂)」
這句話用來指「網絡上經常會遇到即使解釋邏輯清晰,對方仍然遵循原有思路並刨根問底的情況」,也有人用這個句式裝傻。
由於這句話引申意義比較複雜,也有人建議「鴿子」可以替換為「放鴿子」(即爽約)的含義。
「真香」梗源自湖南衛視《變形計》節目中城市小夥王境澤初到農村家時撂下的狠話,後面又啪啪打臉。引申意義為某人下決心不做某事,最後行為卻截然相反。
但要表達「啪啪打臉」,可以用「a slap in the face」,直譯為「一記耳光」,形容「受到侮辱」。
[例]She felt it was a slap in the face when her boy friend invited another girl to the party.
她覺得她的男朋友邀請別的女孩參加聚會是對她的一種羞侮。
「真香」含有「收回之前所說的話」之意,翻譯成「eat one's words」也是一個不錯的選擇。
[例]They predicted his failure, but he made them eat their words.
他們預測他會失敗,但他讓他們收回前言。
隨著時間的推移,「人類本質」只增不減。這兩年也有「人類四大本質」的說法,除了複讀機、鴿子、真香,還多了一個——檸檬。
檸檬很酸,代表「我酸了」。
中文裡有句俗語「吃不到葡萄說葡萄酸」,英語裡也有一個對應的詞彙「sour grapes」。
[例]These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.
這些指責到現在已經持續了一段時間,但這不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。
「我酸了」其實就是一種「羨慕嫉妒恨」的心理,類似的表達還有「dying of jealousy」或「green with envy」。
你有哪些逃不過「人類本質」的行為呢?
歡迎留言分享~