熟悉這句話的粉絲,估計很多都潛意識認為「凡人之力,比肩神明」這是在才說漫威鋼鐵俠的,但其實這是錯誤的。
因為漫畫中開始使用這個詞來指代DC的蝙蝠俠
當然,也有影迷認為這句話是漫威宇宙的神奇力量之神所讚揚的
不管是DC的蝙蝠俠,還是漫威的美國團隊,都是類似的
簡單地說,
我們現在看到的所謂「凡人的力量比肩,神明」,但最早的漫畫中,dc漫畫37期,時間大約是1940年,之後才是美國這邊,漫威漫畫,漫畫的出處為「美國隊長v14第42集,時間是1995年
所以,硬要前後說的話,其實最初是用來形容DC蝙蝠俠的吧
另外,有必要知道的是
當時的漫畫中,這句話是「凡人的力量,神不分上下」並不是被翻譯為「He is a man but stronger than the god!」
蝙蝠俠的讚美,蝙蝠俠的能力是dc的神和肩膀並查到的,而是蝙蝠俠的精神或精神力量,但dc的神在一定的水平上處於劣勢的事情
同樣的設定,也被繼承給了之後的美隊!
其實「凡人的力量,神」有一個例子來說,這本身是原創,而且本身是漫畫的設定在家裡是一個字一個字翻譯了,典型的美國球隊,如果對漫威漫畫,曾經推崇非常美,美和精神的氣概,漫畫中原話是這樣——
「偶然中出生的,帶著天真爛漫的凡人,但其痕跡,奧林波斯諸山神也肅然起敬」
其實在漫威漫畫中力神用來讚揚美隊也是因為這個詞,在後來的一些漫畫支線中,逐漸被我們簡單地賦予了「凡人之身,比肩神」
同時,筆者在前面提到的一樣,語言美和的力量可以比較的是神,蝙蝠俠一樣,其實相當的從上到下的語言美(或者蝙蝠俠的精神的層面上,同樣該漫畫的旁白這樣描寫了「只要他們停下腳步,他的精神,稱讚低傳輸這個凡人的傳說的故事」
所以,「凡人的力量,神的肩膀並」,稱讚其戰鬥力量是不行的
作為一句話,其實形容術,漫畫的付款沒有表現出來,其實,如果去與否,反而稱讚的誰沒有了意義
結果,誰也沒有規定,這句話是說只有蝙蝠俠,或者美國的球隊
,現在的漫威漫畫宇宙中,其實是很多球迷層認知的話,鋼鐵俠的了
本身從「復聯」系列和「鋼鐵俠」,漫威電影版的宇宙來的獻身精神和犧牲,很多球迷,其實言「凡人的力量(大師),一起神」也適用於鋼參考曼的當然是,鋼鐵俠的戰鬥力的基礎上,其實是『復聯4在無限的手套鋼鐵俠說你戰鬥力比肩是神,也沒有什麼毛病
不過,從筆者個人來說,依然覺得這句話還是合適用來稱讚鋼鐵俠的自我犧牲的精神比較準確,但同樣也得承認的是,在一些粉絲群體中,這句話已經被定位在了戰鬥力比肩神明的含義上了。
而這其實,算是偏離了原本這句話簡化漢譯過來的最初含義的。
本文圖片源自網絡,侵刪~