今天讀到翁山蘇姬的幾首英文詩,這個柔弱女子身上靜默的力量,令人動容。
翁山蘇姬1945年生於緬甸,是緬甸國父昂山將軍的女兒,1990年贏得緬甸大選,卻被軍政府陸陸續續軟禁15年。1991年獲諾貝爾和平獎。翁山蘇姬倡導非暴力抵抗,拒絕離開祖國,終於推動緬甸在去年產生重大變革,走上民主的道路。
下面這句詩,來自她的文集《免於恐懼的自由》:
Emerald cool we may be
As water in cupped hands
But oh that we might be
As splinters of glass
In cupped hands
我大致翻譯如下:
我們,或許如翡翠般冰涼溫潤
猶如一捧掌中的清水
哦,但我們也可能是
你掬於掌中的
玻璃碎片
翁山蘇姬是虔誠的禪修者。這首詩展示了溫和、柔性卻鋒利的力量。語氣平靜,卻透著凜凜的光芒,怎不讓所有的獨裁政權心驚肉跳?
翁山蘇姬還有一首詩,名為In the Quiet Land,我譯作《萬馬齊喑的土地上》。這首詩裡提及中國,為避免敏感,我做了刪節,並大致翻譯如下:
In the Quiet Land, no one can tell
if there's someone who's listening
for secrets they can sell.
The informers are paid in the blood of the land
and no one dares speak what the tyrants won't stand.
在萬馬齊喑的土地上,
沒人知道
是否有人在探聽秘密,出賣別人。
告密者的俸祿
榨取自這片土地的鮮血。
獨裁者們不堪忍受的話
無人膽敢言說
In the quiet land of Burma,
no one laughs and no one thinks out loud.
In the quiet land of Burma,
you can hear it in the silence of the crowd
在萬馬齊喑的緬甸
沒有笑聲,也沒有思想的嘶吼。
在荒涼寂暗的緬甸
你只聽見芸芸眾生的靜默。
...
In the Quiet Land....
In the Quiet Land, no one can hear
what is silenced by murder
and covered up with fear.
But, despite what is forced, freedom's a sound
that liars can't fake and no shouting can drown.
在這萬馬齊喑的土地
沒人聽見 ---- 殺戮後的死寂,
和恐懼掩埋的謊言。
但是,無論怎樣的壓制,
謊言終難欺騙
喧囂無所掩藏----
這自由的聲響!