☀ 關注雅思中國網(微信號:ieltsim),最有良心最有料的雅思微信號
☀ 雅思不可怕,屠鴨最強大!!!!
事情是這樣的。。。有一個同學去看了最近上映的婦聯2。。。回來不淡定了。。。。。
於是網友紛紛吐槽國內翻譯,又爛出新境界了。
於是主頁君搜羅了一些網友們提供的婦聯2的翻譯錯誤。。。。
========== 以下內容可能包含部分劇透 =============
語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。
語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。
原文:(對快銀)You will hurt them. (然後對旺達說)And you, will tear them apart (from the inside) .
試譯:你能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
點評:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。
語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
原文:didn't see that coming
試譯:沒想到吧呵呵 / 這你都沒看到 / 你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好) 中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧
點評:機翻水準。
語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:give me a hand
試譯:給個手 / 助我「一臂」之力
中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
點評:明明可以翻譯的更幽默,一語雙關,結果什麼都不靠
語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
點評:又見自作聰明的修改,本來這句很虐的,體現出我隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應。
語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出 原文:You son of a bitch. 試譯:你個狗娘養的(現在才來) 中影翻譯:你個老夥計 點評:特別想說「翻譯老師,你個老夥計」。就算是賈大師,可能至少會譯為「臥了個大槽 / 屌爆了」之類的。現在的翻譯完全和之前「說髒話」的梗沒有關聯了。
來自微博
語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:美隊堂堂一個美國董存瑞,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。
語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
原文:I had a dream
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
點評:... that ... all men are created equal ?
來自 宋秀超 貢獻
語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero
試譯:去,做一個英雄 / 去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄
點評:表情如下
影片中所有的「振金」Vibranium 都翻譯為了「釩合金」Vanadium。
點評:懷疑是因為不知道怎麼翻譯找了一個相近的,其實只有 Marvel 粉才分的出區別,對路人觀眾這個細節不是很重要。
感謝 TISMKRebecca Villa 提供。
語境:託尼和班納在試圖製造 Ultron 時,託尼試圖說服班納幫助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
試譯:Ultron 能給我們的時代帶來和平,試想一下吧
中影翻譯:我們時代的和平,只在想像中
點評:只能說是渣翻譯。
谷大的翻譯:
語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這麼一句(大意)
原文:...find what i missed
試譯:……找到我忽略了什麼
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
點評:=.=
語境:託尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到
原文:We may not make it out of this.
試譯:這次我們恐怕很難全身而退了
中影翻譯:我們可以全身而退了
點評:紐約大戰時,託尼九死一生衝進傳送門才換來勝利,這次覺得很懸,讓大家做好心理準備,同時告知大家事情的嚴重性。最重要的表達出一種自己造的孽,自己一定要了結,不論是何種代價的感覺,中影的翻譯意思完全相反了。
來自 Nana 提供
美隊在戰場上動員的時候說:If they hurt you,you hurt them.中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯製的水平,也表達了譯製的專業態度。
Fury形容神盾解體後復仇者不再有強大的後背資源,用了句down to the earth.
中影譯為:當我們回到地球。
原來你們之前都在外太空。
來自 魚雷 提供,這個可厲害了
語境:Ultron 剛剛有了自己的意識,組裝了一個破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說了一堆話,其中有這麼一句
原文:there are no strings on me
試譯:我已經掙脫束縛,自由了
中影翻譯:我身上沒有電線了!!!
谷大白話翻譯:
點評:中影翻譯某種程度上好像也沒錯,可是……
=====歡迎大家繼續補充======
2015年5-8月口語新題庫90%不會變動,快戳「閱讀原文」免費下載雅思口語最新題庫!