《復仇者聯盟2》那些爛出新境界的中文翻譯字幕:你四級過了沒有!

2021-03-01 LanguagePass
點擊雅思中國網關注我喲

☀ 關注雅思中國網(微信號:ieltsim),最有良心最有料的雅思微信號

☀ 雅思不可怕,屠鴨最強大!!!!

事情是這樣的。。。有一個同學去看了最近上映的婦聯2。。。回來不淡定了。。。。。

於是網友紛紛吐槽國內翻譯,又爛出新境界了。



於是主頁君搜羅了一些網友們提供的婦聯2的翻譯錯誤。。。。

========== 以下內容可能包含部分劇透 =============


  語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。
  原文:Help me put Jarvis into this.
  試譯:幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中
  中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
  點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。

  語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。
  原文:(對快銀)You will hurt them. (然後對旺達說)And you, will tear them apart (from the inside) .
  試譯:你能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
  中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
  點評:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。

  語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
  原文:didn't see that coming
  試譯:沒想到吧呵呵 / 這你都沒看到 / 你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)  中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
  谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧
  點評:機翻水準。

語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
  原文:give me a hand
  試譯:給個手 / 助我「一臂」之力
  中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
  點評:明明可以翻譯的更幽默,一語雙關,結果什麼都不靠

  語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
  原文:I'm home.
  試譯:感覺像回到家一樣
  中影翻譯:我很好
  點評:又見自作聰明的修改,本來這句很虐的,體現出我隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應。

 語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出  原文:You son of a bitch.  試譯:你個狗娘養的(現在才來)  中影翻譯:你個老夥計  點評:特別想說「翻譯老師,你個老夥計」。就算是賈大師,可能至少會譯為「臥了個大槽 / 屌爆了」之類的。現在的翻譯完全和之前「說髒話」的梗沒有關聯了。
  來自微博
  語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
  原文:Even if you get killed,walk it off.
  試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
  中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
  點評:美隊堂堂一個美國董存瑞,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。

 語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
  原文:I had a dream
  試譯:我做了一個夢。
  中影翻譯:我有一個夢想。
  點評:... that ... all men are created equal ?
  來自 宋秀超 貢獻

  語境:寡姐和 Hulk 的對話。
  原文:Go be a hero
  試譯:去,做一個英雄 / 去逞英雄吧
  中影翻譯:你真是我的英雄
  點評:表情如下

  

  影片中所有的「振金」Vibranium 都翻譯為了「釩合金」Vanadium。
  點評:懷疑是因為不知道怎麼翻譯找了一個相近的,其實只有 Marvel 粉才分的出區別,對路人觀眾這個細節不是很重要。
  感謝 TISMKRebecca Villa 提供。
  語境:託尼和班納在試圖製造 Ultron 時,託尼試圖說服班納幫助他。
  原文:Peace in our time. Imagine that.
  試譯:Ultron 能給我們的時代帶來和平,試想一下吧
  中影翻譯:我們時代的和平,只在想像中
  點評:只能說是渣翻譯。
  谷大的翻譯:  

語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這麼一句(大意)
  原文:...find what i missed
  試譯:……找到我忽略了什麼
  中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
  點評:=.=

  語境:託尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到
  原文:We may not make it out of this.
  試譯:這次我們恐怕很難全身而退了
  中影翻譯:我們可以全身而退了
  點評:紐約大戰時,託尼九死一生衝進傳送門才換來勝利,這次覺得很懸,讓大家做好心理準備,同時告知大家事情的嚴重性。最重要的表達出一種自己造的孽,自己一定要了結,不論是何種代價的感覺,中影的翻譯意思完全相反了。
  來自 Nana 提供

  美隊在戰場上動員的時候說:If they hurt you,you hurt them.中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯製的水平,也表達了譯製的專業態度。
  Fury形容神盾解體後復仇者不再有強大的後背資源,用了句down to the earth.
  中影譯為:當我們回到地球。
  原來你們之前都在外太空。
  來自 魚雷 提供,這個可厲害了

  語境:Ultron 剛剛有了自己的意識,組裝了一個破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說了一堆話,其中有這麼一句
  原文:there are no strings on me
  試譯:我已經掙脫束縛,自由了
  中影翻譯:我身上沒有電線了!!!
  谷大白話翻譯:
  點評:中影翻譯某種程度上好像也沒錯,可是……
 =====歡迎大家繼續補充======


2015年5-8月口語新題庫90%不會變動,快戳「閱讀原文」免費下載雅思口語最新題庫

相關焦點

  • 復仇者聯盟4:觀影前你須了解復仇者聯盟過往劇情
    第一集其實給的劇情並沒有特別多,反而是在凝聚英雄們的向心力。也因此,在復仇者聯盟第一集之前,只要看完各大英雄電影的第一集,幾乎就能連結起來故事的開端,而<驚奇隊長>我認為可以算是補充神盾局局長與卡森的角色背景,並帶出宇宙魔方的重要性。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。
  • 免費觀看《復仇者聯盟2:奧創紀元》首映場
    1、搶票時間:2015年5月9日——2015年5月11日12:002、參與辦法:將本微信zf到pyq,然後截圖發送到本平臺
  • 復仇者聯盟續集《復仇者聯盟2:奧創紀元》新的徵途重新開始 免費在線觀看
    類型: 動作 / 科幻 / 奇幻 / 冒險製片國家/地區: 美國語言: 英語 / 韓語上映日期: 2015-05-12(中國大陸) / 2015-05-01(美國)片長: 142分鐘又名: 復仇者聯盟2 / 復仇者聯盟:奧創時代 / 復仇者聯盟:奧創年代 / 復聯2 / Marvel Avengers: Age of Ultron / The Avengers
  • 劇透:《復仇者聯盟3》
    《復仇者聯盟3》終於迎來了檔期高興得大口吃雞唐唐可是苦苦等了好幾年等到花兒都重新長骨豆兒了你說是等了好久?連小李子都毛焦火辣了《復聯3》外網評分備受期待的《復仇者聯盟3:無限戰爭》24日舉辦了北美媒體場並口碑解禁。目前IMDB評分9.5,爛番茄新鮮度86%,MTC69分。
  • 《復仇者聯盟2》復仇大戰,即刻引爆…loading...
    《復仇者聯盟2》將在5月12日於中國上映,建國一汽大眾攜手民生銀行信用卡中心
  • 看《復仇者聯盟2:奧創紀元》前你應該知道的25件事
    作者 | KL《復仇者聯盟2:奧創紀元》Avengers: Age of Ultron (2015)
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》高清版發布
    復仇者聯盟2:奧創紀元導演: 喬斯·韋登海姆斯沃斯 / 馬克·魯弗洛 / 克裡斯·埃文斯 / 斯嘉麗·詹森類型: 動作 / 科幻 / 奇幻 / 冒險官方網站: marvel.com/avengers製片國家/地區: 美國語言: 英語 / 韓語上映日期: 2015-05-12(中國大陸) / 2015-05-01(美國)片長: 142分鐘又名: 復仇者聯盟
  • 【復仇者聯盟2】英雄,請問今年貴庚?坑爹翻譯惹人醉啊!
    最近微軟的那個how-old簡直火得不得了,於是就有網友將《復仇者聯盟2》裡的主要演員都測試了一遍年齡,我們一起來感受一下這個到底準不準
  • 復仇者聯盟2:奧創紀元 高清下載資源派送
    類型: 動作 / 科幻 / 奇幻 / 冒險製片國家/地區: 美國語言: 國語上映日期: 2015-05-12(中國大陸) / 2015-05-01(美國)片長: 142分鐘又名: 復仇者聯盟2 / 復仇者聯盟:奧創時代 / 復仇者聯盟:奧創年代 / Marvel Avengers: Age of Ultron / The Avengers 2
  • 年度大片|《復仇者聯盟2:奧創紀元》觀影前你應該知道的25件事
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》Avengers: Age of Ultron (2015)5月12日00:00場
  • 復仇者聯盟2:奧創紀元
    等待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》自不用說,獲2014年威尼斯國際電影節的金獅獎最佳影片《寒枝雀靜》以及涅槃樂隊主唱的首個完全肖像授權紀錄片《科特·柯本:煩惱的蒙太奇》都非常令人期待。復仇者聯盟2:奧創紀元 Avengers: Age
  • 字幕翻譯筆記:字幕提取
    任務需求很簡單,就是中文到英文的轉換,視頻也不是很長,十分鐘都不到。我沒有在字幕組工作過,之前也沒有太多這方面的經驗,有的只是零星閱讀過相關的教程或者網貼,但是早已忘到九霄雲外,甚至在拿到任務時候,連應該去下載和使用哪個軟體也沒有概念。
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》超級英雄電影(在線播放)
    復仇者聯盟2:奧創紀元導演: 喬斯·韋登編劇: 喬斯·韋登 / 斯坦·李 / 傑克·科比類型: 動作 / 科幻 / 奇幻 / 冒險官方網站: marvel.com/avengers製片國家/地區: 美國語言: 英語 / 韓語上映日期: 2015-05-12(中國大陸) / 2015-05-01(美國)片長: 142分鐘又名: 復仇者聯盟2 / 復仇者聯盟:奧創時代 / 復仇者聯盟:奧創年代
  • NAS遇到復仇者聯盟,眾英雄亂入看花眼
    在大數據時代,許多人都經歷過數據遺失、洩露等災難事件,和損壞的硬碟作鬥爭的經歷與「復仇者聯盟2」近乎是一樣的緊張、一樣的大起大落,不一樣的是,承擔起保衛數據重任的,是QNAP NAS!來看看NAS聯盟如何絲毫不輸復仇者聯盟!
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 《復仇者聯盟2》引發的案件——這種時候還要解釋「蕩婦羞辱」???
    前情大概是這樣的,《復仇者聯盟》裡扮演鷹眼的Jeremy Renner和演美國隊長的Chris Evans在接受採訪的時候,記者說,黑寡婦在這個系列的不同影片裡,分別和這兩個演員的角色有過曖昧,而在復聯2裡【!劇透警告!】又和其他角色有發展,問他們的感想。JR故作嚴肅但其實半開玩笑地說,黑寡婦是個蕩婦(slut)啊。CE也跟著開玩笑,說她是妓女(whore)。
  • 【CGV英雄公仔】《復仇者聯盟2》電影正版漫威玩具限量開售啦!!!
    《復仇者聯盟
  • 《復仇者聯盟:終局之戰》:漫長的告別
    原來回到過去的星雲和當時的自己共享了意識,滅霸獲悉復仇者聯盟已經集齊寶石,便前來搶奪。復仇者們奮起反抗,但終究勢單力孤,一番激戰後,只剩美國隊長一人拿著殘破的盾牌面對整個滅霸軍團——鏡頭拉遠,色調悲壯有如諸神黃昏。絕望之際,被復活的英雄們趕來加入戰鬥。但滅霸軍團人多勢眾,幾經輾轉,鑲嵌寶石的手套落入滅霸手中。千鈞一髮之際,鋼鐵俠猛衝上去將寶石剝下,嵌在自己的手套上,毫不猶豫地再次打響響指。