別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!

2021-02-20 微英語

11月22日,射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。

同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。

字幕組:

這個時代帶你開眼看世界的人

你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。

就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。

一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。

所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。

上知天文,下知地理

字幕組的人都要練就上知天文下知地理的功夫:翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……

翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。

乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。

如今,字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。

也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存法則。如網友調侃:字幕站也關了,你還有什麼理由不好好學英語?

現在,讓我們一起回顧,那些年字幕組的神翻譯吧:


除了神翻譯,字幕組君也有任性的時候。於是,一些深井冰的字幕就這麼流傳於世……


不想當主角的字幕君不是好演員,腦洞大開的字幕君也經常搶戲的!我們感受到了字幕君那躁動的靈魂……

(來源:鳳凰網、南都周刊、南方日報,圖來自網絡)


微英語

微信號:weiyingyu520

精彩微英語分享,口語,詞組,翻譯,語法,單詞,美文感悟..,總有一條說到你的心坎裡,喜歡就快來關注吧!!

熱門指數:★★★★★

小編QQ:1962656350

相關焦點

  • 誰在為他們發聲——走進字幕組
    在加入字幕組之前,他們也許都只是自己所在的粉絲圈中再平常不過的一份子。然而,或是出於對劇集、對偶像的熱愛,或是為了提升自己的外語能力,他們最終走進了字幕組的世界。無獨有偶,@小瓦也提到,自己想通過字幕的製作讓更多的人有機會看到這些他們本來可能看不到或者不會留意的東西。「《神秘博士》裡面的很多觀點都很棒,有教育意義,引人思考,我可能寫不出來那些句子和故事,但是既然有人寫了,我至少可以翻譯翻譯。」他這麼告訴記者。
  • 人人字幕組:你是我的眼
    人人字幕組主要是翻譯一些廣電不引進的國外影視作品包括:電影、電視劇、紀錄片、脫口秀、演講、網課。2011年人民網曾經刊登過一篇文章「人人字幕組:網絡時代的知識布道者」,肯定了字幕組的貢獻,並稱讚到:一群業餘字幕翻譯者將中國人民帶入高等教育全球化,他們讓國際優質教育資源惠及中國網民,讓人擁有了親近知識和智慧的新途徑。
  • 迪幻字幕組 電影匯總 (更新至2015年1月)
    >
  • 迪幻字幕組 美劇匯總(更新至2015年1月)
    HI,我是微信官方認證的微信訂閱號:【字幕組】的小編:小字同學。迪幻字幕組傾向於翻譯迪士尼頻道和尼克電視臺的電視劇和作品。非常有自己的特色。推薦家有兒女的字友觀看。關注微信訂閱號:【字幕組】,然後微信內回復「迪幻」即可得到影片翻譯地址首播 時間IMDB迪幻字幕組 翻譯美劇總會 (每月更新,最新連載至2015年2月2015年8.6星蝶公主Star vs.
  • 電波字幕組 電影匯總 (更新至2015年1月)
    HI,我是微信官方認證公共號:【字幕組】的小編:小字同學。
  • 不走心的字幕組,簡直坑壞了要考試的娃
    然而《楚喬傳》最讓小U尷尬的並不是劇情,而是他的渣字幕,看著製作組不走心的字幕,小U真的是無力吐槽!人家好好的一句成語「城門失火,殃及池魚」,被字幕組把「池魚」寫成「魚池」。什麼魚池?我只知道魚塘!你是不是知道了你家楚喬大大有一個魚塘?快從實招來!
  • 讓人哭了又笑的的神級翻譯:We Found Love濰坊的愛
    《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
  • 魚子醬字幕組爆笑烏劇《人民公僕2》11更新了!
    賀字幕達人s小魚喜提豪華電腦&行李箱&10斤楊梅。s小魚加入魚子醬3年,通過自己的努力喜提豪華電腦&行李箱&10斤楊梅。鵝圈新女(男)性,左手字幕事業,右手小魚乾。加入魚子醬不為暴富,只為夜夜爆肝,讓魚兒們看到更多俄羅斯好作品。這一集裡,尤拉與瓦夏成叔侄?兩人實力互懟!
  • 日本逮捕一名中國字幕組成員:涉嫌非法下載動畫片
    據京都警方介紹,該嫌疑人將動畫片上傳到網上時沒有附帶漢語字幕,但是之後被某些人加上了字幕。目前,京都警方正在做進一步調查。字幕組是什麼?字幕組是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織,是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。
  • 張口就說丨人人影視字幕組被查 不能僅僅一禁了之 ​
    作為了解世界的一部分,人們喜歡看到最新的海外影視作品,然而受限於語言因素,以及引進和管控政策,許多網友根本無法正常觀看這些作品,於是在中國民間就誕生了各種各樣的字幕組,而2003年成立的人人影視字幕組,還有聖城家園啥的,就是其中的代表。由於這些字幕組,網友得以欣賞到眾多優秀的國外作品,培養了國內最早一批的美劇愛好者。
  • 魚子醬字幕組爆笑烏劇《人民公僕2》16更新了!
    這一切到底是怎麼回事呢~讓我們一起來看叭~大家可以在第&一&彈、人人視頻在線看小魚的作品喲~大家一定要記得在人人視頻裡點擊up主:魚子醬字幕組,我們會及時更新作品~你們的支持就是小魚鵝們工作的最大動力哦!
  • 字幕翻譯筆記:字幕提取
    工作緣故,最近需要對公司一個產品的視頻宣傳片的字幕進行翻譯。
  • 雙語完整版:「人人影視字幕組」,涼了 | 經濟學人精讀
    在中國的「防火長城」內,數百萬年輕一代從小就沒接觸到多少英語影視作品,他們藉助志願者製作的字幕在網上觀看盜版視頻。許多字幕翻譯人員都是來自國內和國外大學的中國學生。他們向那些允許用戶免費觀看或提供超低價訂閱服務的流媒體服務公司提供翻譯,除屏幕上的署名權帶來的榮譽外,幾乎沒什麼報酬。獲準加入這類公司的「翻譯組」是一種優秀的表現。加入字幕組要求很高,競爭激烈。不過,以後不會了。
  • 【深影電影】功之怒/功夫怒漢/功夫之怒/憤怒功夫神片來襲 瑞典8.4高分科幻動作喜劇 深影字幕組原創 中英字幕
    功之怒/功夫怒漢/功夫之怒/憤怒功夫 Kung Fury 神片來襲 瑞典8.4高分科幻動作喜劇 深影字幕組原創 中英字幕 720P
  • 史上最搞笑神翻譯,笑翻網友 | VOA專區
    想必大家從小到大都看過不少中英文雙字幕的電影,那麼有沒有哪些神翻譯字幕讓你們看到就忍不住笑呢?
  • 深夜の福利:魚子醬字幕組爆笑烏劇《人民公僕2》19更新了!
    愛你們~大家可以在第&一&彈、人人視頻在線看小魚的作品喲~大家一定要記得在人人視頻裡點擊up主:魚子醬字幕組,我們會及時更新作品~你們的支持就是小魚鵝們工作的最大動力哦! 小魚也會繼續在微博/微信公眾號:魚子醬字幕組 或者 微信粉絲群/QQ粉絲群裡更新噠~ 請大家繼續關注我們!如果你想加入我們的粉絲群,可微信加894249545(備註魚子醬字幕組)拉你進群,或者加QQ群171204623。小魚等你來!!
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 法官解讀:如何看待字幕與電影翻譯權丨知產庫
    伴隨著一些知名字幕組網站的關閉,電影字幕與著作權的關係成為公眾熱議的話題,「翻譯權」也因此成了熱詞。將配上中文字幕的電影在網際網路上傳播,侵犯了電影的信息網絡傳播權,但是否同時侵犯翻譯權呢?侵犯的又是何種作品的翻譯權呢?  一種觀點認為,字幕為對電影中人物對白的翻譯,而這些對白都是來源於電影劇本的,所以這一翻譯實際上是對劇本一部分進行的翻譯。
  • 字幕組:最散漫的組織,最專業的水平
    我覺得這種翻譯才叫做字幕,英譯漢的那種就是翻譯而已。當時我們幾個人做了兩三個月的真人秀節目,太傷腦細胞了。娃娃:對,可以說沒有CC英文字幕的翻譯是另外一門字幕工藝。因為你沒有看到臺詞,而且完全要聽。要做一個完全聽譯的節目,就得反覆聽,十遍以上也是常事兒,一句一句地來回倒著聽。
  • 涅瓦字幕組翻譯製作電影《危樓愚夫》中俄雙字
    67屆洛迦諾國際電影節金豹獎(提名)第67屆洛迦諾國際電影節天主教人道精神獎第67屆洛迦諾國際電影節唐吉訶德獎 特別提名獎1080i下載:http://pan.baidu.com/s/1jG4Df0M 480i下載:http://pan.baidu.com/s/1jGlGrUQB站在線:http://www.bilibili.com/