11月22日,射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。
同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。
字幕組:
這個時代帶你開眼看世界的人
你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。
就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。
一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。
所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。
上知天文,下知地理
字幕組的人都要練就上知天文下知地理的功夫:翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……
翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。
乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。
如今,字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。
也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存法則。如網友調侃:字幕站也關了,你還有什麼理由不好好學英語?
現在,讓我們一起回顧,那些年字幕組的神翻譯吧:
除了神翻譯,字幕組君也有任性的時候。於是,一些深井冰的字幕就這麼流傳於世……
不想當主角的字幕君不是好演員,腦洞大開的字幕君也經常搶戲的!我們感受到了字幕君那躁動的靈魂……
(來源:鳳凰網、南都周刊、南方日報,圖來自網絡)
微英語
微信號:weiyingyu520
精彩微英語分享,口語,詞組,翻譯,語法,單詞,美文感悟..,總有一條說到你的心坎裡,喜歡就快來關注吧!!
熱門指數:★★★★★
小編QQ:1962656350