不久前,國內知名網站人人影視字幕組因侵犯版權被查處,首先對於版權的保護,打擊盜版無可厚非。
但是,引發眾多網友討論的,並不是上海警方羅列出來的關於人人影視字幕組的違法活動,而是人人字幕組陪伴了的青春和打開了的視野。
人人字幕組主要是翻譯一些廣電不引進的國外影視作品包括:電影、電視劇、紀錄片、脫口秀、演講、網課。
字幕組的早期是由一群在海外有過留學經驗的年輕人組成,一般都是義務翻譯,沒有什麼工錢,連王思聰當年都當過人人的義工,人人影視字幕組也一直打著為愛發電的旗號,充當著文化搬運工的角色,讓國內網民和國外網友幾乎同步看到世界。
人人字幕組就像是一粒小小的火種,照亮了很多人心中的世界。
2011年人民網曾經刊登過一篇文章「人人字幕組:網絡時代的知識布道者」,肯定了字幕組的貢獻,並稱讚到:一群業餘字幕翻譯者將中國人民帶入高等教育全球化,他們讓國際優質教育資源惠及中國網民,讓人擁有了親近知識和智慧的新途徑。
儘管後來人人字幕組的組織架構和具體運營者有所變更,也出現了付費翻譯、招收會員和刊登廣告,但是在這個物慾橫流的社會,十幾年的運營,被查處時800萬會員,涉案金額僅有1600餘萬元,也就是人均2元。
注意這是涉案總金額,而不是人人字幕組的盈利,它包含了所有的電腦、伺服器、手機等硬體和人工成本。
被查處時,人人字幕組各埠上載影視作品共2萬多集,翻譯費為400元/部,共計800萬,已經是案值的一半,加上伺服器、帶寬、電等等費用。
全中國還有比這更加公益的影視文化公司和非盈利組織嗎?
比起騰訊、愛奇藝、優酷等等的VIP會員,以及一些平臺VIP之上的SVIP,人人字幕組真的是良心企業。
可這世上的事就微妙在,現在的中國,能掙錢,能做大的,一般都是沒有什麼情懷的人,不然那些商場裡的爾虞我詐,怎麼能玩的明白?
其實打擊盜版無可厚非,站在一個創作者的角度如果有人偷盜我的作品牟利,那肯定要生氣,所以警方打擊盜版這一行為本身沒有什麼問題。
但是在打擊了盜版以後,在正規平臺,那些影視作品要麼根本就不引進,要麼就被刪減到失去了原汁原味,要麼就被翻譯到完全不知其意,就像黑客帝國裡「He is the one」原意是:他是救世主,卻被活生生的翻譯為他是那個人,我就想問問,到底是哪一個?
其實字幕組的存在本來就是一種無可奈何下的產物,試想一下,如果我們的少年時代沒有日本動漫,沒有英美劇、沒有那些演講和網課,世界將會貧瘠成什麼樣子?
想不出來,真的想不出來。
就像周玄毅說的,真的是想不出來,才顯得意義重大,因為我已經無法想像沒有那些東西會是怎樣的。
當年那一節哈佛公開課《正義:一場思辨之旅》,讓我第一次對枯燥的哲學有了極大的興趣,從而改變了我的思維方式,打開了審視世界的眼睛,讓我明白,除了家長和教科書裡的思維模式,這個世界還有很多維度,很多不同的思考方式,不和父輩一樣,不和老師一樣,換一種模式,世界依舊精彩。它讓我在很長一段時間內沉迷於傑裡米·邊沁、伊曼努爾·康德、約翰.洛克、約翰.史都華.穆勒、叔本華、尼採、榮格、阿德勒、盧梭……讓我的整個世界完全不一樣了。
蘇軾在《前赤壁賦》中寫道「白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。」在無法親眼見到那一片天地的時候,我們只有困惑和想像,但是字幕組給了我們近乎於無限的具象的空間。
海上看鯨,山頂望月,縱使相隔萬裡,也不再是奢望。
2014年人人影視關站時,留下一句拉丁文:Invuctus maneo「我們仍未被徵服」
2019年胖鳥被取締時,留下了「正道無路,莫怪歧途」
人人字幕組沒有了。
說實話,我已經不太記得這是第幾個被消失的平臺了,它們有的是字幕組,有的是下載網站,相似的地方在於,都是我們時代的盜火者。
災難不是猝然降臨的。
人人字幕組之前,我們就已經失去過太多,今後恐怕還會更多。
就像狄更斯的那一句話:
這是一個最好的時代,也是一個最壞的時代;
這是一個希望之春,這是一個失望之冬;
人們面前應有盡有,人們面前一無所有……
Solitudinem faciunt pacem appellant