讓人哭了又笑的的神級翻譯:We Found Love濰坊的愛

2021-02-20 調酒師畫報

南京青奧會的時候,發現《We Are the Champions》出場頻率奇高!多麼振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……

昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!

還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!

《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!

《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!

他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的神級翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的「Sheldon」變成了「夏侯惇」,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!

循著夏侯惇的腳印,發現了「鞍山書記」(翁山蘇姬),來到鞍山,我又知道了「新鄉」原來叫「New York」、「丹江口」原來叫「Red River Valley」、「青島」原來叫「Greenland」。

文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,看樣子以後出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人吶!

想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下神翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!

是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著It大佬一起念!

——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)

——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)

——How are you?(怎麼是你?)

——How old are you?(怎麼老是你?)

——Do you understand?(你能倒立嗎?)

到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小編來教您!

You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)

想吃狗不理包子?(Go Believe.)

在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰特麼把「四大發明」翻譯成了「star farming」的?

好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說「I will not change,no matter how U change」時請你一定不要回答「電流不隨電壓的變化而變化」,會註定孤獨一生的啊騷年!

那皇上是不是Yellow up,皇后就是Yellow after 。。。

相關焦點

  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 史上最搞笑神翻譯,笑翻網友 | VOA專區
    想必大家從小到大都看過不少中英文雙字幕的電影,那麼有沒有哪些神翻譯字幕讓你們看到就忍不住笑呢?
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • A little love,愛是點點滴滴的回味
    作為一首溫暖情歌,這首歌曲帶著一種小女生的甜蜜細膩,讓人久聽不厭,心情也會隨著平和舒暢起來。相比較那些轟轟烈烈,這種點點滴滴的愛情更易柔軟內心。Greatness as you偉大如你Smallest as me渺小如我You show me what is deep as sea你告訴我什麼如海般深沉A little love柔柔的愛A little kiss淺淺的吻A little
  • 《體面》英文版:我愛你不後悔 也尊重故事結尾
    才沒辜負這些年愛得熱烈 認真付出的畫面別讓執念 毀掉了昨天我愛過你 利落乾脆最熟悉的街主角卻換了人演我哭到哽咽心再痛就當破繭來不及再轟轟烈烈就保留告別的尊嚴我愛你不後悔也尊重故事結尾分手應該體面 誰都不要說抱歉何來虧欠 我敢給就敢心碎
  • 【聽歌學英語】經久耐用型舞曲:we found love
    她在2008年榮獲第50屆葛萊美獎,是首位獲葛萊美獎的巴貝多女歌手。gotta let it go We Found Love in a hopeless place但我必須將其拋諸腦後,我們已在一片毫無希望的地方創造了愛We Found Love in a hopeless place我們已在一片毫無希望的地方創造了愛We Found Love in a hopeless place我們已在一片毫無希望的地方創造了愛
  • 英語神翻譯走紅:簡直就是英語16級的水準啊...
    點擊上面英語教學 ,再點關注後,好微文每天免費、自動收到哦前言:今天老師為大家精心挑選了非常棒英語神翻譯,無論是中文譯成英語,還是英文譯成中文,都是大師級別的水準,讀得讓人心靈蕩漾。a girl because she is beautiful,but she is beautiful because you love her.Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
  • 日語神翻譯第三彈!中國人也看不懂的奇葩翻譯,笑到飆淚哈哈哈哈哈
    問:「ははは、どこにいますか」翻譯成中文怎麼說?答:哈哈哈,在哪裡。問:「屆かない戀」的中文是?答:屆不是愛。☞ 第一彈 ☞ 第二彈 之後,第三彈神翻譯席捲而來!新的一年我們繼續哈哈哈哈哈哈!ε≡ヘ( ´∀`)ノ
  • 神音樂|We are the lovesick girls
    沒有情書 不論對錯No love letters, no x and o’s沒有真愛 前任都知No love never, my exes know亦無鑽戒 那隻嵌在石塊No diamond rings, that set in stone即使被留下 也好過獨自一人To the left
  • 更加愛你:To Love You More - Celine Dion
    現場演唱版:音頻:歌詞賞析To Love You More - Celine Dion(翻譯來自:跑腿船長)Take me back in the arms I love接受我,回歸愛的擁抱Need me like you did before需要我,像從前一樣
  • The epidemic is merciless we have human love
    疫情無情 人間有情The epidemic is merciless we have
  • 歐美金曲:《All Out Of Love》失落的愛
    I'm lying alone with my head on the phone寂寞獨臥想給你電話 Thinking of you till it hurts思念你心如刀割 I know you hurt too but what else can we do我知道你也暗自神傷但我們該何去何從 Tormented
  • Love|愛
    There must be love that has no boundary!Among people, there must be love beyond boundary.That’s why we Chinese struggled together, holding the same belief.
  • 每日熱詞:「笑哭臉」表情風靡全球,「笑哭臉」英語怎麼說?
    小編摘要:「笑哭臉」的英文表達是face with tears of joy。
  • 這翻譯神了!
    「藍瘦香菇」,這猛地一看小譯還以為是哪裡培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是「難受、想哭」的廣西方言版本,那麼問題來了,「藍瘦香菇」的英文要怎麼說呢?  小編整理了一下朋友圈和微博上機智網友們對「藍瘦香菇」的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!1.
  • 比「幹爆鴨子」還刺激的神翻譯,這次輪到中國人笑了~
    這個國家貧窮加落後,雖然熱列歡迎中國人民,店鋪中都有中文說明,但翻譯水平實在讓人忍俊不禁,我們在南部城市Galle的一家紅寶石店,看到中文海報把"No Commission"(沒有佣金)翻譯成了『沒有委員會』——
  • 公告 四六級,愛我你怕了嗎?
    每年英語四六級成績出來大批段子手傾巢而出各種腦洞大開的神翻譯這也是考試的樂趣之一了~說起英語最難的部分就是翻譯了2016下半年四六級的題目不僅包含「核能」這種科技詞彙還有「大媽」「土豪」這類的流行語核能神翻譯: He Energy/He power(拼音是唯一的解藥了)標準:unclear
  • 神級A+V女友裸身回歸
  • 比逼格更逼格,iphone6神翻譯亮了!
    「比逼格還有逼格」打開蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。如果看過蘋果最新的發布會,不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英文原文是"bigger than bigger"。