北京時間9月10日凌晨1點,蘋果在美國庫伯提諾市弗林特劇院(Flint Center)舉行新品發布會,值得一提的是,蘋果首次在中國官網進行視頻直播,並配有中文同聲傳譯。不少中國網友熬夜觀看了這場「科技圈的春晚」。在網絡上除了漫天蓋地的評論iphone6的性能和購買渠道外,一句簡單的廣告語似乎已經被網友們玩壞了。
「比逼格還有逼格」
打開蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。
如果看過蘋果最新的發布會,不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英文原文是"bigger than bigger"。
相比之下,臺灣和香港官網的翻譯版本「豈止於大」,雖然也不算多麼文雅,但至少完整並且合理地忠實了原文。
對於蘋果iPhone 6廣告語Bigger Than Bigger,網友歡樂提供如下翻譯:
1.逼格再起;
2.大哥大更大;
3.豈止於逼格;
4.越逼格越逼格;
5.比腎還大;
當然獲得支持率最高的是網絡名人大白話相似音譯:比逼格更有逼格.(喬幫主在世會不會笑暈過去)
蘋果體中文,再一次,改變中文
近些年,蘋果中國官網出現了不少「蘋果體」的翻譯,有網友搜集了近年蘋果中國官網的經典官翻例子,比如「在媽媽眼裡你永遠是對的,事實會證明她是對的」、「讓媽媽開心的禮物開了又開」、「聰明的上網衝浪方法,越來越聰明」、「開發者的大事,大塊所有人心的大好事」等等。時值父親節,神翻譯再現,將「 A Father's Day Gift , He'll open every day .」翻譯成了「父親節好禮,讓他每天越開越開心」,真讓人無力吐槽,那堪比谷歌翻譯的水準,你真的不是負責搞笑的麼?
蘋果的中文廣告語也被網友成為蘋果體中文,我們的口號是:「蘋果體中文,再一次,改變中文。」
下面,讓我們來欣賞一下蘋果體中文。這樣的蘋果體,很是讓人「越笑越開心」,「真的笑,笑出聲了