史上最搞笑神翻譯,笑翻網友 | VOA專區

2021-02-25 VOA慢速英語

想必大家從小到大都看過不少中英文雙字幕的電影,那麼有沒有哪些神翻譯字幕讓你們看到就忍不住笑呢?

今天給大家匯總了一下搞笑的神翻譯,一起來看一下吧!


那麼這部電影有哪些神翻譯呢?


這到底是誰翻譯的??影迷們估計已經無力吐槽。

除此之外,還有那些經典的神翻譯呢?想起那些經典的神翻譯,簡直可以承包我們一年的笑點。


字幕大佬你不好好翻譯,要做段子手笑死我們嗎?



此外,香港和臺灣對國外影視劇的翻譯也和大陸有所不同。


當你正沉浸在一部電影的主角情感中時,香港臺灣的電影譯名可能讓你瞬間笑哭。

一部溫情動畫片瞬間翻譯出了夜生活既視感。


是夠刺激的,不知道的還以為是Gay...


誰知道宅男行不行?(手動滑稽)


嗯,這皇上很無話兒


還有這種操作???


這波翻譯賊6~~


兄dei,我看是你喜歡藍色吧

(看到這裡小編真的快笑的不行了)

娛樂搞笑之餘,不要忘記我們的主要任務是學好英語哦。

來到慢速英語專區好好提高一下自己的英語吧!

國外火爆的毒雞湯漫畫,看完兩張我就跪了 | VOA專區

Rolling In The Deep是一種怎樣的體驗? | 感受一下吧

訓練有素的狗狗可嗅出低血糖並挽救生命 | 慢速英語

送書啦!全心全意助力高考!

下載愛語吧任意一款軟體

並在應用商店好評,

截圖發給QQ:3181442714 

愛語吧學習app,等你來喲~

想觀看VOA英語視頻?快戳我!

想觀看VOA常速英語?快戳我!

VOA慢速英語 慢慢學英語

這裡是 美國之音 頻道

找豬tt聊天

新浪微博:歪瓜裂棗脯

商務合作QQ:514935015(註明來意哦)

快戳我!快戳我!快戳我!㊋㊋㊋



相關焦點

  • 日語神翻譯第三彈!中國人也看不懂的奇葩翻譯,笑到飆淚哈哈哈哈哈
    日翻英翻船實例「椅子」怎麼還是日語椅子的發音「isu」啊喂最後再來個日翻英ROCKER ROOM這麼嗨的嗎 ━━(゚∀゚)━━━━!!好啦,這次的神翻譯就到這裡啦如果你在旅途中看到搞笑翻譯歡迎投稿給菜包醬吖~!(速速加微信:wx_caibaojiang)
  • 比逼格更逼格,iphone6神翻譯亮了!
    相比之下,臺灣和香港官網的翻譯版本「豈止於大」,雖然也不算多麼文雅,但至少完整並且合理地忠實了原文。對於蘋果iPhone 6廣告語Bigger Than Bigger,網友歡樂提供如下翻譯:1.逼格再起;2.大哥大更大;3.豈止於逼格;4.越逼格越逼格;5.比腎還大;當然獲得支持率最高的是網絡名人大白話相似音譯
  • 比「幹爆鴨子」還刺激的神翻譯,這次輪到中國人笑了~
    這個國家貧窮加落後,雖然熱列歡迎中國人民,店鋪中都有中文說明,但翻譯水平實在讓人忍俊不禁,我們在南部城市Galle的一家紅寶石店,看到中文海報把"No Commission"(沒有佣金)翻譯成了『沒有委員會』——
  • 銀行英文名縮寫搞笑內涵: CDB是「存點吧」?「CNMD」真不是在爆粗口啦!
    你見過的最有「內涵」的縮寫是什麼?歡迎在評論區分享哦。當天超1000萬人觀看· 十個最尷尬的中式英文翻譯,你見過幾個?· 「子騰,多好的名字,可惜姓杜」 奇葩姓和名盤點· 法國笑星吐槽學英語之苦,簡直太形象了!了!· 史上最全男女英文名及涵義 轉給需要的人· 當英文哲理名言遇上有毒的翻譯……好酸爽· 生命中不值得做的30件事, 值得每天默念一遍!
  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 【高小微笑翻】史上最搞笑情人節禮物,看完全都笑哭了!
    PS:龍廣聽友網迎新春逗你樂搞笑圖片視頻大賽已經收到了1000多個作品啦~!感謝大家滴支持~ 同時也提醒原創的逗粉們快快把你們的滴原創搞笑作品發給我們吧~!優秀作品一經選中就有機會在黑龍江衛視羊年春節大型直播節目《中國龍 歡樂頌》以及龍視影視頻道《非常幽默》中大放光彩喔!!
  • 史上最搞笑的結婚請柬內容
    對於要求自己的婚禮擁有更多創意和個性的新人來說,今天要為大家推薦的史上最創意的搞笑結婚請柬內容一定能夠滿足你的需求,一起去看看吧。史上最創意的搞笑結婚請柬內容   自己大喜日訂在下月10日喔!各位錢包還有一個月囤積時間。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 用寶可夢詮釋「女友10種真面目」 網友笑翻:男友還活著嗎?
    走在街上,不少人化身為「訓練師」,埋頭瘋狂地「抓寶」,就是想要蒐集到不同的神奇寶貝,現在還有不少人會替自己的神奇寶貝取名字,其中就有一名網友,突發奇想用寶可夢名稱搞笑詮釋「自己女友18種崩壞的真相」,不少網友看完後都笑翻,直呼「太有才了!」
  • 【英翻】油管評論:史上最尬的《暗黑破壞神:不朽》發布會
    評論翻譯原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com  轉載請註明出處
  • 讓人哭了又笑的的神級翻譯:We Found Love濰坊的愛
    《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
  • 高雄暴雨陳其邁「勘災」 網友笑翻:水呢?
    此圖被「韓粉」笑翻,在陳其邁照片上打字「說好的大淹水呢?水呢?水呢?」
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 笑翻!中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號
    ▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的「神」翻譯。 (來自:華商網)除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」。
  • AcFun美劇專區疑遭下架,網友們炸開了鍋
    近日有網友發現在A站(AcFun
  • 網友看見這個亮點瞬間笑翻
    據臺媒NOWnews報導,一名網友在臉書社團「爆廢公社」中貼出一張外送員的「 4 要3 不」原則,其中「 1 個亮點」讓網友笑翻,並隨之跟帖一番歡樂惡搞。近日有網友就在Facebook社團分享,日前看到Uber Eats外送員的快遞包上貼了一張提示語,內容包括「 4要3不」原則,而其中「3不」原則中的「不脫」原則,卻讓網友看後不禁笑翻。
  • 網友分享自己的淘寶親身經歷:現在的賣家真的越來越喪心病狂了...這都敢賣??
    感受下那些年我們網購過的最沙雕的東西素材來源:via@微博搞笑排行榜冬天保暖神器,還能擁有爆炸頭辣翻了哦~史上最賤喵Share the funny moments daily!▼這裡有段子、美酒和最有趣的靈魂。只準笑,不準哭。
  • 【爆笑】蘋果翻譯腦洞又開!無雙,有此一雙!天下無雙!
    針對原版的「The two and only」,臺灣和香港的官網的翻譯分別為「兩款,世上無雙」以及「兩款,無雙」。與之相比,大陸官網則再次翻出了新的高度。但也有網友繼續為大陸官網支招,並給出「獨二,無二」,「不能再二」等參考譯文,以期後者能夠在神翻譯的道路上再接再厲、勇往直前!那麼,今天我們就來回顧一下蘋果大陸官網的那些經典譯作吧!1.「比更大還要大。」
  • 神翻譯到底有多神
    翻譯如此任性,莫非是我大吃貨黨隱藏在貴火車站的秘密黨員?小編才不會承認「請在一根麵條外等候」是北方麵食派的接頭暗號呢。其實「請在一米線外等候」的譯法,要屬中國東方航空最為嚴謹。在西方資本主義國家,這種有別於官家或特種車輛的汽車——「Private car」,大體上十分類似於中國人口中的「社會車輛」;但是,「Social vehicle」這種譯法難道不是更有中國特色嗎?