2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯

2021-02-08 線話英語


國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。


禁止打手機:no beat手機是個什麼鬼!!!小編只想說:還好我的手機不是諾基亞的,呵呵呵!
正確翻譯:No Cell Phone


二站臺:two platforms,platform還知道用複數,然而還是不對的。
正確翻譯:Platform 2


急診神內科:全稱應該是「急診神經內科」,看見神就譯成God也是醉了。這麼翻譯你們院長知道嗎?
正確翻譯: Emergency Neurology


小買部:中文首先就錯了,應該是「小賣部」。
正確翻譯:Snack bar


小心湯燙:這個提示其實挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,小編還看到過Carefully hot mouth小心燙嘴,嗯,估計也是只有中國人才能看懂。
正確翻譯:Hot Soup


長途發車區:the long distance勉強能懂,hair bus這是什麼鬼?發車……如此精準我竟無言以對,你的英文真的是體育老師教的吧!
正確翻譯: Long–distance Bus Station


美政路:美國聯邦政府路簡稱美政路,美國政府就是中國的一條路,這個翻譯是故意的吧!
正確翻譯:Meizheng Road


防保科:Anti-paul,Paul怎麼得罪你們了?
正確翻譯:Preventive Care Department


收銀臺:silver 喵了個咪的,只收銀幣嗎?你們要嚇死外國人嗎?
正確翻譯:Cashier

出口:export是進出口貿易的意思,從這個口出去就能直達外國了嗎?難道是任意門……
正確翻譯:Exit 或 Way out

_____________

線話英語 xianhuayingyu

不出門在家電話網絡學英語,快速說一口流利英語

送三個月免費課程,外教一對一免費體驗。

提示

點下方↓"閱讀原文"免費申請外教一對一體驗

相關焦點

  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的你,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,
  • 「藍瘦香菇」英文怎麼說?這翻譯神了!
    「藍瘦香菇」,這猛地一看小譯還以為是哪裡培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是「難受、想哭」的廣西方言版本,那麼問題來了,「藍瘦香菇」的英文要怎麼說呢?  小編整理了一下朋友圈和微博上機智網友們對「藍瘦香菇」的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!1.
  • 老外眼中的CCTV,竟然是這樣的!
    在你的眼裡,中央電視臺或許是一檔又一檔的名牌節目,或許是一個又一個耳熟能詳的新聞主播、主持人……但是,在老外的眼中
  • 老外眼中最難學的果然是漢語,連精通32門語言的翻譯大神都跪了….
    我們覺得學英語難,老外覺得學中文更難!有這樣一位神人,20歲的時候就已經學會了15種語言。簡直就是別人家的孩子,渾身上下散發著學霸的光芒。然而,就是這位驚為天人的語言達人表示,有一門兒語言最難學。 嗯,沒錯,是漢語!
  • ​一句英文關乎大選結果,如何翻譯?
    與此同時,一句英文口號刷屏外媒:Every Vote Counts; Count Every Vote。這句英文口號關乎大選結果,大家不妨來翻譯一下,解解悶。英文不難理解,如何讓譯文與原文形神兼合,需要動一點腦筋。文刀君「先幹為敬」:每張票都要緊;每張票都要計。不管選舉結果如何,這次美國大選再次讓世人見證了美國社會左與右、保守與自由的極端分裂。
  • 老外眼中的臺灣女生,好像很眼熟!
    投稿:info@irvineHuaRen.com最近臺灣Mobile01論壇一篇文章引起了熱議,文章作者據說是在臺灣多年的老外,文章的目的是吐槽他眼中的臺灣女生。總的來看,在這位老外眼中,臺灣女生可真是...不咋地!
  • 科技翻譯練習:物聯網英文介紹
    parking space停車場sensor傳感器tarmac柏油馬路;此處也可理解為停車位,停車場vicinity鄰近,附近productivity生產率electricity meters電錶optimize使最優化
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的「神」翻譯。 (來自:華商網)除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」。
  • 徐州社區網格員英文「對話」老外,要體溫數據
    原來,彭校社區網格員張習習負責收集社區所有居家隔離人員的體溫情況,在與一名澳大利亞友人交流時,使用的全部是英文。30歲的張習習是彭校社區工作人員,也是一名專職網格員。新冠肺炎疫情防控阻擊戰打響後,1月28日她就回到了工作崗位,主要負責入戶排查和匯總上報,每天兩次了解轄區160多名居家隔離人員的體溫情況,從早上8點一直忙到晚上8點。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 回味那些年字幕組的神翻譯!
    上知天文,下知地理字幕組的人都要練就上知天文下知地理的功夫:翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。
  • 呂麗委:英文讀經教學實務
    他當時在部隊裡面的一個文化教員,就是給士兵普及文化知識的。當時他教他們的時候從哪裡教起呢?他其實就從「三百千千」,《三字經》、《千字文》這些開始教起,他在部隊裡的教學成果當然是首屈一指。退役以後他被分配到上海教英文,因為他以前學的是俄文,他說他英語是一竅不通,他也不知道如何做,但是因為軍人出身給了他這個任務他就必須去面對。
  • 川普被罵「豬隊友」| 「豬隊友」英文這麼說才帶勁!
    經常有人問,這個詞用英文咋說?那個詞咋翻譯?其實,很多中文詞並沒有完全對等的英文表述,我們絞盡腦汁尋找對等詞容易陷入思維誤區。很多時候,我們需要發散思維,想像老外在類似情境下怎麼說話,或許能找到更滿意的答案。舉個例子,我們常說的「村花」、「校花」、「班花」,翻譯成「flower」會顯得比較low,換個詞「belle」就地道多了。
  • 中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號
    ▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 城裡人真會玩:這些神翻譯你都見過嗎?
    國內的英文翻譯一直都是天雷滾滾,近期又出現了一些神翻譯。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。 比如一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is … also my grandson?其實,老外眼中,孫子是不分「內外」的,統一叫「grandson」,所以,「外孫」的「外」真心沒法翻譯成英文。
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
  • 中國人衣服上的英文,竟然這麼辣眼睛!!外國網友開啟"神吐槽"模式...
    在Boredpanda網站上,就有一個網友上傳了一系列真實照片,裡面都是他記錄的那些年中國人穿過的奇奇怪怪的衣服。我一直在中國生活,在這裡發現最神奇的事情是,人們真的不清楚他們穿的是啥他到底上傳了些什麼照片,引起了國外網友們的熱議?一起來往下看看吧!