中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……

2021-02-26 東方教育時報

旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!

  經典的夫妻肺片來了!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!

夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)

  

  夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。

  

白灼農家菜心

Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)

  

  每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲,沒有買賣就沒有殺害,大家切記。

國民女神老乾媽

old dopted mother

  

  很老的乾媽,不是親生的也是我最愛!(adopted:被收養的)

  好好的剁椒魚頭非要裝文藝,概念個頭!(concept:概念,思想)

  

  魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。

  

  上傳的老外網友表示:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很象是什麼大招技能!

  

  老外表示看完這些怎麼在中國點菜啊?

  你們管那麼多幹嘛,反正俺們中國菜都好吃,你吃吃吃就對啦!

麻婆豆腐

  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

  舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)

拌雙耳

  Tossed black and white fungus

  舊譯:Two ears tossed together(兩隻耳朵攪拌在一起)

醉雞

  Liquor-soaked chicken

  舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)

怪味豬手

  Braised spicy pig feet

  舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)

紅燒獅子頭

  Stewed pork ball in brown sauce

  舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)

魚香肉絲

  Yu-Hsiang shredded pork

  舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)

螞蟻上樹

  Sauteed vermicelli with spicy minced

  舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)

口水雞

  Steamed chicken with chili sauce

  舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)

翡翠蝦仁

  Sauteed shrimps with broccoli

  舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)

鄉村大豐收

  Raw vegetables combination

  舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉村口味)

  這些神一樣的翻譯,本君只想問,真的是想讓老外好好吃飯的嗎?= =

東方教育時報微信號DFJYWX分享:請點擊手機屏幕右上角

關注請點文章主標題下「東方教育時報

或查找搜索公眾帳號

=== 從教育的視角看社會 | 從社會的視角看教育 ===

相關焦點

  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的你,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,
  • 這個翻譯神器,治癒了我的出國恐慌
    Em,這位賢妻良母,可能從此扼殺了這位老外與中國人談話的勇氣,如果有人能幫你翻譯一下,你大概就知道為什麼老外會如此驚恐社會社會,如果有神器能夠將菜單翻譯成中文,你們大概就不會有如此窘(yan)境(fu)了
  • 中文不能超過30%,英語佔主導!商店必須將外語招牌、菜單和櫥窗海報翻譯成英語.
    根據Strathfield市議會實施的新法規,上百家內西區商店老闆必須將他們的外語招牌、菜單和櫥窗海報翻譯成英語。市議會正在起草的新規則,規定在商家的招牌、菜單和海報上,英語要為主要語言,外語不得超過文本的30%。
  • 老外自述:在中國考駕照的經歷
    以下是一個老外在中國考駕照的自述:Recently, I decided to apply for a driver's license in China.Take this question:外國人考試難的另一個原因就是,有些翻譯真是太難琢磨了!
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 老外盤點中國奇葩職業
    喲喲切克鬧,要不要來一套~↓在司徒眼中,這都不算什麼,因為在中國,有些職業更奇怪:奇葩工作之一:職業排隊人奇葩職業之三:白面擔當中國人好面子,老外的面子也可以賺錢!有些公司僱白種人來充臉面,只要穿得人模人樣,點頭假裝領導就可以了
  • 「春運」英語怎麼說?千萬別翻譯成Spring Travel
    誠譯通翻譯公司 蘇州地區專業可靠的翻譯服務供應商點擊題目下方藍字關注誠譯通(圖片:來源網絡)
  • 雪梨招牌菜單「大清洗」!中文不能超過30%,英語要佔主導!
    根據Strathfield市議會實施的新法規,上百家內西區商店老闆必須將他們的外語招牌、菜單和櫥窗海報翻譯成英語。
  • 文化差異:英語中有哪些詞和句是中文裡「無從翻譯」的?
    語言是人類文化的載體和重要組成部分,由於中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。一起來學習一下吧。對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候How do you do?
  • 老外懵逼了,只因中國玩家的ID太酷炫!
    ID被曝光後,在歪果的論壇上,網友們都瘋了一般在討論中國玩家的ID。不是因為遊戲倫理道德修養問題,而是因為……他們覺得中國玩家的ID都太牛逼了吧!對此,歪果仁們翻譯了一大批他們認為很牛逼的ID,全面接受了一次普通話教育……
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 英語知識:「中國漢字」千萬別翻譯為「Chinese word」!
    點擊上方藍字,關注「英語單詞每日打卡英語真的不是「I am a Chinese.」!那麼「Chinese」這個詞到底如何正確應用呢?.01『我是中國人』不是『I’m a Chinese.』作為一個地道的中國人,你向老外自我介紹時一定會說『我是中國人。』
  • 小偷英語過六級,「裝」老外 !騙了超市數萬元!大哥:What are you 弄啥嘞!
    >今年特別多這句話是一豪都不假最近啊,在成都有一個小偷因為在商場偷東西被逮到呵呵,小偷被逮到不很正常,有哼個好講滴可是這個小偷可不一般人家英語可是達到了開玩笑,看看你們四級恐怕還在掙扎吧不過嘛,這光會講英語沒用小偷小偷,還得會偷!
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!
  • 經典:讓人爆笑的老外紋漢字紋身!
    1.坑爹的轉換表         不知道誰發明的一種非常坑爹的英語轉換成漢字的表格,詳細內容,這個BLOG有講述http://hanzismatter.blogspot.com/ (牆)…你看,這就是很多老外的字是反的的原因4.用翻譯工具不好麼?
  • 視頻|老外為G20隨機測試遊客英語:請問雷峰塔怎麼走?
    視頻|老外為G20隨機測試遊客英語:請問雷峰塔怎麼走? 2016-08-30 22:31 來源:澎湃新聞 老外西湖邊實地親測杭州英語水平
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 中國賣貨大姐飆英文和老外對砍,英語6的不行!
    因為經常有許多老外光顧,秀水街的店家們也是各種語言都要掌握一點老外:「200塊」於是女店家開始了連環英語轟炸,讓這位老外措手不及:「美元?歐元?」「這是喬丹你知道嗎?喬丹!」「女鞋多少錢,不,你看看拖鞋多少錢!」「拖鞋都要500好嗎?拖鞋都要500!」「現在你該知道了吧,來吧說說你心裡價外,趕緊的!」「行,你不說,我給你說。」
  • 如何準確地用英語購買女性衛生用品?
    今天我為女同胞們準備了一篇內容來學習下如何準確地用英語購買女性衛生用品。I love my body inside and out !學習了「大姨媽」的英語表達,那怎麼用英語去表達「衛生巾」?衛生巾的比較正式的翻譯是sanitary towel或sanitary napkin,sanitary有「衛生的,清潔的」意思,而towel是毛巾的意思, napkin是餐巾的意思。
  • 你見過哪些被同化了的老外?網友:不好意思,我不會英語
    你見過哪些被同化了的老外?