謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!

2021-02-20 馬蜂窩旅遊

經常到處旅行的你,

在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜,

看到國外的那些中國菜單上

迷一樣的英文翻譯,

有一種忍不住吐槽的衝動,

看完也真是覺得,

中國菜也是難為老外了!!

經典的夫妻肺片來了!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!

夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)


夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。


白灼農家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)


每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲,沒有買賣就沒有殺害,大家切記。

國民女神老乾媽:old dopted mother


很老的乾媽,不是親生的也是我最愛!(adopted:被收養的)

好好的剁椒魚頭非要裝文藝,概念個頭!(concept:概念,思想)


魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。


上傳的老外網友表示:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很象是什麼大招技能!


老外表示看完這些怎麼在中國點菜啊?

你們管那麼多幹嘛,反正俺們中國菜都好吃你吃吃吃就對啦!

麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)

拌雙耳

Tossed black and white fungus

舊譯:Two ears tossed together(兩隻耳朵攪拌在一起)

醉雞

Liquor-soaked chicken

舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)

怪味豬手

Braised spicy pig feet

舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)

紅燒獅子頭

Stewed pork ball in brown sauce

舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)

魚香肉絲

Yu-Hsiang shredded pork

舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)

螞蟻上樹

Sauteed vermicelli with spicy minced

舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)

口水雞

Steamed chicken with chili sauce

舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)

翡翠蝦仁

Sauteed shrimps with broccoli

舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)

鄉村大豐收

Raw vegetables combination

舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉村口味)

這些神一樣的翻譯,真的是想讓老外好好吃飯的嗎?= =

-end-

點擊閱讀原文,看出國旅遊常用英語大全

相關焦點

  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!
  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 商店必須將外語招牌、菜單和櫥窗海報翻譯成英語.
    根據Strathfield市議會實施的新法規,上百家內西區商店老闆必須將他們的外語招牌、菜單和櫥窗海報翻譯成英語。市議會目前的規則手冊不包含任何基於數字的語言要求或菜單等內部標誌的要求,但包括外部招牌包含英文文本的統一準則。
  • 雪梨招牌菜單「大清洗」!中文不能超過30%,英語要佔主導!
    根據Strathfield市議會實施的新法規,上百家內西區商店老闆必須將他們的外語招牌、菜單和櫥窗海報翻譯成英語。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 1.,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則: 1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
  • 名師課堂:中華美食的英文怎麼說?
    01首先我們來看看七八年前的中餐的英文名,那時還不是很正規,雙語菜單慘不忍睹。四喜丸子四喜丸子,由四個肉丸組成,象徵著人生福、祿、壽、喜四大喜事,是我們中國傳統的名菜之一。然而好看好吃又寓意美好的四喜丸子,在國外的菜單上,竟被譯為Four glad meatballs……四喜丸子的英文曾用名就是「四個開心的肉丸子」。 紅燒獅子頭
  • 走進《林產工業》融媒體:首席英文翻譯、首席英文編輯——餘珊
    中國林產工業行業資訊、企業動態、前沿科技,關注獲取
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再看看這個英文翻譯,Bukkake Udon…「烤垃圾」人家菜單上明明就是午餐肉…午餐肉:1、純屬污衊;2、已經交給律師處理了。這個提示不僅中文很迷,英文翻譯也讓人茫然.,「do not forget to buy?」堵死了企圖看英文翻譯的最後一條路…
  • 麻辣燙、小籠包,辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    一日,我帶著外國同學John 去吃中國菜點了些特色菜後,把菜單遞給他他看著菜單上的名字不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文
  • 庖制英語 | 如何翻譯中國菜(三)
    五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 jiaozi、包子baozi、饅頭 mantou、花卷 huajuan、燒麥 shaomai 2、具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 tofu、混沌 wonton、宮保雞丁 kung pao chicken
  • 美國主持人:中國崛起不可怕,可怕的是中文比英文要複雜100倍
    美國主持人:中國崛起不可怕,可怕的是中文比英文要複雜100倍。這個美國主持人表示,中文是世界上最難的語言之一,比英文還要複雜一百倍,確實最開始英文作為通用語言的一個重要原因就是英文相對好學一些。不過其實很多外國人到中國生活,幾年以後他們的中文水平也都會有要給質的飛躍,所以其實是會語言環境是很重要的,不過中文要想像英文一樣成為通用語,可能難度係數就有點高了,畢竟漢語本身的難度係數就高,而每個國家的人學起來也比較困難。
  • 美國網友集體笑暈:中國隨處可見的英文翻譯錯的簡直離譜
    在中國,總有很多英文翻譯讓人大跌眼鏡。美國一網站總結了各式爆笑的中文翻譯,美國網友紛紛留言表示笑死了。
  • 學點菜:別每次去義大利餐廳只點通心粉,義大利中意文菜單攻略
    義大利中意文菜單攻略上圖是一個米蘭的餐廳,近期由於範冰冰在那吃過
  • 王軍:建議修改「龍」的英文翻譯
    (二)改變龍的英文翻譯很有必要  名不正則言不順,龍與dragon的長期誤譯,對中華文化的傳播和中國的國際形象已經產生了嚴重的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,以為中國人崇拜的龍是「怪獸」和「惡魔」;
  • 【國際英文】明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦! 再見,「夫妻lung slice」
    《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……比如:私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)建議翻譯:private home cuisine of donkey meat
  • 翻譯練習|「就地過年」用英文怎麼說?
    本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫請將下面這中文句子翻譯成英文
  • 桂馨基金會招募英文翻譯志願者
    桂馨基金會是一家成立於2008年11月,關注中國發展中地區基礎教育的公益慈善機構。基金會遵循平等、互助原則,以務實和專業的方式,致力於中國發展中地區教育環境的改善,促進教育公平與可持續發展。基金會專注發展中地區兒童閱讀成長、青少年科學教育、美育教育和鄉村教師群體的關注和支持,形成了桂馨書屋、桂馨科學課、桂馨鄉村教師支持和馨藝術課堂四個公益項目體系。
  • 幾乎所有中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!
    象中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,只有中國人能夠領會其中韻味,中國菜也不例外,以下規則可供參考:中國菜的分類Classifications of Chinese Cuisine1.中國酒文化 Chinese Wine Culture翻譯原則一.以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則1.菜餚的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜餚的主料和配汁主料 with /in+湯汁(Sauce)
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。