本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫
請將下面這中文句子翻譯成英文:
由於中國政府要求民眾就地過年,以遏制新冠病毒傳播風險,中國今年的春運客流量將大幅減少。春運是一年一度的全球最大規模人類遷徙活動。
來源——金融時報
幾點思考:
參考英文:
Travel for China’s lunar new year holiday, the largest annual human migration on earth, has been reduced to a trickle this year after the government asked citizens to stay put to curb the risk of spreading coronavirus.
表達學習:
「客流量大幅減少」沒有字對字死譯,而是處理成「has been reduced to a trickle」。"trickle"表示「涓涓細流」,這裡用了一個比喻手法,表示「春運洪流」變成了「涓涓細流」,表達很形象。
「由於……」這裡的原因狀語用了「after」來表達,用了一種間接的方式闡述。
「就地過年」譯為「stay put」,這個表達可以積累一下。
As long as we stay put, engines off, they can't see us.
只要我們待在原地,關閉引擎,它們就看不見我們。
從句子結構上來講,中文第二個獨立句子處理成了英文的同位語,此外英文語序進行調整,把「客流量減少」作為主句,狀語放在主句之後。
自去年3月以來,大規模檢測、隔離和接觸者追蹤措施已基本上抑制了中國國內的新型冠狀病毒肺炎(COVID-19,即2019冠狀病毒病)傳播,令經濟得以快速復甦。今天內容分享就到這裡,感謝閱讀!如果覺得有收穫,拜託大家點擊」在看「和身邊小夥伴們多多分享了哦!你們的支持,是我們最大的動力!!掃碼添加口譯殿堂諮詢微信,預約翻譯測試和了解寒假口譯線上小班課,記得備註「諮詢」!