健康中國
Healthy China
2015年10月,中共十八屆五中全會通過的《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,提出推進建設健康中國的新目標。健康是促進人的全面發展的必然要求,是經濟社會發展的基礎條件,是民族昌盛和國家富強的重要標誌,也是廣大人民群眾的共同追求。沒有全民健康,就沒有全面小康。
In a proposal to implement the 13th Five-year Plan for Economic and Social Development adopted at its fifth plenary session in October 2015, the 18th National Congress of the CPC defined new goals towards building a healthy China. Promoting Health is crucial to human development, and provides a basis for economic and social development. Improvement in healthcarere presents an important success story in our efforts to build a stronger nation and achieve greater prosperity. It is also a shared expectation of the public. Without universal access to healthcare, there can be no prosperity for all.
2016年10月,中共中央、國務院印發了《「健康中國2030」規劃綱要》,提出共建共享是建設健康中國的基本路徑,全民健康是建設健康中國的根本目的。力爭到2030年實現以下目標:人民健康水平持續提升,健康服務能力大幅提升,健康產業規模顯著擴大,促進健康的制度體系更加完善。
In October 2016, the CPC Central Committee and the State Council jointly issued an outline for the 「Healthy China 2030」 initiative. The document emphasizes a participatory approach to improving China’s healthcare and the fundamental goal of proving universal access to healthcare. The initiative aims to achieve the following by 2030:
–a continued improvement in public health;
–a substantial improvement in healthcare services;
–a significant expansion of the healthcare industry; and
–the establishment of a sound health promotion system.
健康中國的內涵,不僅是確保人民身體健康,更是涵蓋全體人民健康身體、健康環境、健康經濟、健康社會在內的大健康。建設健康中國,要把維護人民健康權益放在重要位置,堅持預防為主,推行健康文明的生活方式,營造綠色安全的健康環境,減少疾病發生。要調整優化健康服務體系,強化早診斷、早治療、早康復,堅持保基本、強基層、建機制,更好滿足人民群眾健康需求。要堅持共建共享、全民健康,堅持政府主導,動員全社會參與,突出解決好婦女兒童、老年人、殘疾人、流動人口、低收入人群等重點人群的健康問題。要強化組織實施,加大政府投入,深化體制機制改革,加快健康人力資源建設,推動健康科技創新,建設健康信息化服務體系,加強健康法治建設,擴大健康國際交流合作。
In essence, the initiative seeks to promote the people’s physical, social and economic wellbeing, as well as a healthy environment, not simply improving physical health. It places front and center the people’s right to health, emphasizing the importance of prevention and a healthy lifestyle, together with efforts to create an eco-friendly, safe and healthy environment to reduce the incidence of diseases. It is important in this regard to change the way healthcare services are provided and improve these services, putting more emphasis on early diagnosis, treatment and recovery. It is also essential to ensure basic health coverage, strengthen community-level medical services, and build necessary mechanisms to better address the health needs of the general public. A participatory approach is indispensable to universal access to healthcare. Special efforts should be launched under the guidance of the government and with public participation to better assist vulnerable groups such as women and children, older people, people with disabilities, transient population, and low-income groups. Implementation will be stronger, with increased government funding and in tandem with expanded institutional reform. Other measures include promoting health-related human resource development and technological innovation, building a health information service system, promoting rule-based practices in the health industry, and expanding international cooperation on health issues.
推薦閱讀:
中譯英翻譯練習1:故宮
中譯英翻譯練習2:中國結
中譯英翻譯練習3:國畫
中譯英翻譯練習4:三國
中譯英翻譯練習5:中國武術
中譯英翻譯練習6:絲綢之路
中譯英翻譯練習7:中醫
中譯英翻譯練習8:長城
中譯英翻譯練習9:中國夢
中譯英翻譯練習10:四大發明
中譯英翻譯練習11:莫言《過去的年》
中譯英翻譯練習12:中國家庭文化
13. 中譯英翻譯練習13:老舍《我的母親》
14. 中譯英翻譯練習14:中國漢字
15. 中譯英翻譯練習15:元宵節
16. 中譯英翻譯練習16:一帶一路
17. 中譯英翻譯練習17:茶馬古道
18. 中譯英翻譯練習18:孫犁《老家》節選
19. 中譯英翻譯練習19:傑出人物
20. 中譯英翻譯練習20:歲月悠悠
21. 中譯英翻譯練習21:民俗文化村
22. 中譯英翻譯練習22:大自然
23. 中譯英翻譯練習23:婦女
24. 中譯英翻譯練習24:可愛的南京
25. 中譯英翻譯練習25:醜妻
26. 中譯英翻譯練習26:家在途中
27. 中譯英翻譯練習27:中華
28. 中譯英翻譯練習28:清明節
29. 中譯英翻譯練習29:新型冠狀病毒