中譯英翻譯練習30:健康中國

2021-02-24 醫學英語與翻譯學習室

健康中國

Healthy China

 

2015年10月,中共十八屆五中全會通過的《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,提出推進建設健康中國的新目標。健康是促進人的全面發展的必然要求,是經濟社會發展的基礎條件,是民族昌盛和國家富強的重要標誌,也是廣大人民群眾的共同追求。沒有全民健康,就沒有全面小康。

In a proposal to implement the 13th Five-year Plan for Economic and Social Development adopted at its fifth plenary session in October 2015, the 18th National Congress of the CPC defined new goals towards building a healthy China. Promoting Health is crucial to human development, and provides a basis for economic and social development. Improvement in healthcarere presents an important success story in our efforts to build a stronger nation and achieve greater prosperity. It is also a shared expectation of the public. Without universal access to healthcare, there can be no prosperity for all.

 

2016年10月,中共中央、國務院印發了《「健康中國2030」規劃綱要》,提出共建共享是建設健康中國的基本路徑,全民健康是建設健康中國的根本目的。力爭到2030年實現以下目標:人民健康水平持續提升,健康服務能力大幅提升,健康產業規模顯著擴大,促進健康的制度體系更加完善。

In October 2016, the CPC Central Committee and the State Council jointly issued an outline for the 「Healthy China 2030」 initiative. The document emphasizes a participatory approach to improving China’s healthcare and the fundamental goal of proving universal access to healthcare. The initiative aims to achieve the following by 2030:

–a continued improvement in public health;

–a substantial improvement in healthcare services;

–a significant expansion of the healthcare industry; and

–the establishment of a sound health promotion system.

 

健康中國的內涵,不僅是確保人民身體健康,更是涵蓋全體人民健康身體、健康環境、健康經濟、健康社會在內的大健康。建設健康中國,要把維護人民健康權益放在重要位置,堅持預防為主,推行健康文明的生活方式,營造綠色安全的健康環境,減少疾病發生。要調整優化健康服務體系,強化早診斷、早治療、早康復,堅持保基本、強基層、建機制,更好滿足人民群眾健康需求。要堅持共建共享、全民健康,堅持政府主導,動員全社會參與,突出解決好婦女兒童、老年人、殘疾人、流動人口、低收入人群等重點人群的健康問題。要強化組織實施,加大政府投入,深化體制機制改革,加快健康人力資源建設,推動健康科技創新,建設健康信息化服務體系,加強健康法治建設,擴大健康國際交流合作。

In essence, the initiative seeks to promote the people’s physical, social and economic wellbeing, as well as a healthy environment, not simply improving physical health. It places front and center the people’s right to health, emphasizing the importance of prevention and a healthy lifestyle, together with efforts to create an eco-friendly, safe and healthy environment to reduce the incidence of diseases. It is important in this regard to change the way healthcare services are provided and improve these services, putting more emphasis on early diagnosis, treatment and recovery. It is also essential to ensure basic health coverage, strengthen community-level medical services, and build necessary mechanisms to better address the health needs of the general public. A participatory approach is indispensable to universal access to healthcare. Special efforts should be launched under the guidance of the government and with public participation to better assist vulnerable groups such as women and children, older people, people with disabilities, transient population, and low-income groups. Implementation will be stronger, with increased government funding and in tandem with expanded institutional reform. Other measures include promoting health-related human resource development and technological innovation, building a health information service system, promoting rule-based practices in the health industry, and expanding international cooperation on health issues.

推薦閱讀:

中譯英翻譯練習1:故宮

中譯英翻譯練習2:中國結

中譯英翻譯練習3:國畫

中譯英翻譯練習4:三國

中譯英翻譯練習5:中國武術

中譯英翻譯練習6:絲綢之路

中譯英翻譯練習7:中醫

中譯英翻譯練習8:長城

中譯英翻譯練習9:中國夢

中譯英翻譯練習10:四大發明

中譯英翻譯練習11:莫言《過去的年》

中譯英翻譯練習12:中國家庭文化

 13. 中譯英翻譯練習13:老舍《我的母親》

 14. 中譯英翻譯練習14:中國漢字

 15. 中譯英翻譯練習15:元宵節

 16. 中譯英翻譯練習16:一帶一路

 17. 中譯英翻譯練習17:茶馬古道

 18. 中譯英翻譯練習18:孫犁《老家》節選

 19. 中譯英翻譯練習19:傑出人物

 20. 中譯英翻譯練習20:歲月悠悠

 21. 中譯英翻譯練習21:民俗文化村

 22. 中譯英翻譯練習22:大自然

 23. 中譯英翻譯練習23:婦女

 24. 中譯英翻譯練習24:可愛的南京

 25. 中譯英翻譯練習25:醜妻

 26. 中譯英翻譯練習26:家在途中

 27. 中譯英翻譯練習27:中華

 28. 中譯英翻譯練習28:清明節

29. 中譯英翻譯練習29:新型冠狀病毒

相關焦點

  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    今天選的這句話來自英語共學社10月群某日翻譯練習,筆記內容有刪減。
  • 英語翻譯練習:酒文化
    翻譯練習中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒
  • 中譯英:須知五個「不對應」
    這就導致我們在翻譯時,常常犯似是而非的錯誤,甚至鬧出笑話。例如一個詞:「爬」,就有climb(攀登ascend );crawl(用四肢匍匐);creep(靜悄悄地爬行、爬藤類植物的纏繞);scramble(像猴子那樣爬上爬下)……能找出十幾個來。中譯英絕不是「中文字——英文詞」一一對應的關係。中譯英過程,有下列五種「非對應」情況,切忌望文生「譯」。
  • 2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展
    從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。
  • 文宣類中譯英:學會轉述原文
    本公眾號由具有4年專職翻譯經驗、現從事自由翻譯的媽咪「Bevon英語翻譯」運營。旨在分享翻譯筆記和育兒心得,歡迎長按左方二維碼識別關注。今天整理張培基《英譯中國現代散文選(一)》的第一篇,《艱難的國運與雄健的國民》。原文為李大釗先生所著。對於李大釗,我印象最深的是他對女兒講過的那句,「要學就學個踏實,要玩就玩個痛快」。
  • 23歲考入外交部,中國第一翻譯又火了:才華永駐,美人不老
    她伴隨主席、總理出席各大場所但卻永遠懷著一顆敬畏的心她說外交翻譯代表的是一個國家而捷徑就是練習練習再練習是張璐第8次上總理記者會,正如她自己說的,外交翻譯代表是一個國家,她用她的實力全面謹慎生動地傳遞著中國的聲音……翻譯並不是一部機器
  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案
    醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案: 1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。醫學翻譯必須要忠實原文!!! 2.無心悸、胸悶,無胸痛、咳嗽、發熱等伴隨症狀,納食可,夜眠欠佳,二便調。
  • 英語翻譯練習:茶花(camellia)
    翻譯練習茶花(camellia)的自然花期在
  • 科技翻譯練習:未來筆記本(整理了術語表)
    對科技翻譯感興趣的小夥伴,可以嘗試進行一番口譯或筆譯的練習。希望零碎時間刷行業英語短視頻的小夥伴,可以回復「行業英語」到譯匠公眾號對話框。對系統且專業的科技翻譯感興趣,也可以參與我們的科技互聯翻譯精品實訓,一起來跨界連接!閱讀原文即可報名哦。
  • 2017考博英語翻譯練習題材:恐嚇戰術
    考博英語翻譯常考文章類型為經濟、學術、生活、文化,freekaobo為大家整理了一些考博英語翻譯練習題材,希望對考博生們有所幫助。
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • 政治文獻翻譯中的加減法 ————《2014年財政報告》英文翻譯技巧探討
    ,政治文獻的中譯英翻譯往往更為嚴謹。所謂加法,就是在原文基礎上增加表述,有時是擴充翻譯,或者「顯性翻譯」,就是將中文精煉的表述拓展開,或者將中文隱含的意思翻譯出來,以使譯文上下連貫,邏輯通順;有時是補充翻譯,以使譯文語法結構正確,意思完整。減法就是對中文的表述做必要的綜合、刪減或省略翻譯,以使譯文更地道,流暢。不管是做加法還是減法,我們必須加詞不加意,減詞不減意,最終目的仍然是既準確傳達中文原意,又保留原文風格風貌。
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜 2016-12-06 16:17 來源
  • 2016年12月大學英語四級翻譯練習:中國式過馬路
    請將下面這段話翻譯成英文:  「中國式過馬路(Chinese style of crossing road)」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象。「中國式過馬路」反映了行人和機動車在通行權(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個問題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質和遵守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學習發達國家的駕駛意識,以科學的方式安裝交通信號燈,並採取必要的管理措施。
  • 經驗之談:怎樣練習聽力(三)
    作為實操檢測,每個月只要安排一天聽聽以前(三周前)練習過的任何內容就可以確認自己的效果了,相當於你自己考一下自己。這樣做,就是為了儘量減少遺忘,延長記憶。 這個計劃看起來好像挺忙,每天都有練習可做,其實它很簡單,每天大約需要30到60分鐘,每周只安排不到30個小時的練習,全年才不到350個小時的練習,不會太累,也不會太枯燥。
  • 翻譯練習|「就地過年」用英文怎麼說?
    本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫請將下面這中文句子翻譯成英文
  • 南澳商家走進中國大門—— 一對一翻譯總結-海鮮類
    口譯需要聽力,澳洲口音+快速懵逼被請上去翻譯=教訓學會拒絕,因為也有專人負責。2. 各種口音語速的英語每天練習。3. 下大雨,隨身帶雨傘和拖鞋。4. 最後問客戶要反饋建議。5. 對方講話時候可以同步翻譯,不影響。提前三天知道了自己的對接公司和公司網站,還有企業的PPT,另用微信搜索的方式,查一些食品和進口有關詞彙。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 英漢翻譯技巧 | 四字詞語的翻譯
    加入QQ群,下載更多資料2021英語翻碩考研群:6841140372021日語翻碩考研群:790128506其他語種翻碩考研群:8233883552022英語翻碩考研群:11359157852022日語翻碩考研群:741705875在漢譯英的日常練習中,同學們一定遇到過大量的四字詞語
  • 11.30周一直播入口 | 許醫師連接心靈創造力的冥想練習
    在心靈健康的冥想世界當中,我們學習冥想的技巧,我們練習自我暗示的能力,最重要是我們學習意識狀態的改變。 在心靈冥想的練習當中,我們學習放鬆的技巧,在放鬆的過程當中,漸漸地祛除負向的信念,然後植入正向的信念。