2016年12月大學英語四級翻譯練習:中國式過馬路

2021-02-20 四級英語



請將下面這段話翻譯成英文:

  「中國式過馬路(Chinese style of crossing road)」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象。「中國式過馬路」反映了行人和機動車在通行權(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個問題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質和遵守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學習發達國家的駕駛意識,以科學的方式安裝交通信號燈,並採取必要的管理措施。

  參考譯文:

  「Chinese style of crossing road」refers to large crowds of people crossing roads together,no matter whether the traffic light is green or red.「Chinese style of crossing road」reflects the deep contradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,in order to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhance citizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encourage drivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific way and take necessary management measures.

  1.「中國式過馬路」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象:「過馬路」為cross roads;「指的是」可譯為refer to;「一大群」可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是「人群」;「不管」可譯為no matter,no matterwho(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。

  2.「中國式過馬路」反映了行人和機動車在通行權分配上的深層矛盾:「反映」可 譯為reflect;「深層矛盾」可譯為deep contradiction。

  3.因此,為了解決這個問題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質和遵。守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學習發達國家的駕駛意識,以科學的方式安裝交通信號燈,並採取必要的管理措施:這是個長句,並列的結構均為動賓短語,要注意句中動詞的翻譯,如strengthen (加強)、improve (改善)、encourage(鼓勵)等。其中「為了」可譯為in order to。「解決問題」可譯為solve the problem,是固定搭配。


相關焦點

  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜 2016-12-06 16:17 來源
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版) 2013-12-14 12:05 來源:新東方網
  • 2016年12月英語四級作文及翻譯(十一)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級作文及翻譯(十一) 2016-11-21 09:47 來源:
  • 2015年12月英語四級翻譯話題預測:瓷器
    英語四級考試中,四級翻譯這兩年真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,考前衝刺階段還是堅持多掌握一點話題範圍吧!
  • 2015年12月英語四級估分
    >2015年12月大學英語四級翻譯真題:麗江古鎮  題目:  雲南省的麗江古鎮是著名的旅遊目的地之一。◆ ◆ ◆2015年12月英語四級作文真題:活到老學到老  For this part, you are allowed
  • 2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展
    從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:武術
    1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:「基於」可譯為is based on,該句的翻譯難點是「較量」這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以「各種形式的較量」可譯為various forms of fighting,「拳的較量」譯為fist fights,「武器的較量」 譯為weapon fights,
  • 2015年12月大學英語四級作文預測:【低碳生活】和【扶不扶】
    2015年12月大學英語四級作文預測距離2015年12月19日的英語四級考試越來越近,小編整理了
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:冬至習俗
    請將下面這段話翻譯成英文:  在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認為吃餃子可以免受來年的霜凍。
  • 中譯英翻譯練習30:健康中國
    >2015年10月,中共十八屆五中全會通過的《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,提出推進建設健康中國的新目標。 2016年10月,中共中央、國務院印發了《「健康中國2030」規劃綱要》,提出共建共享是建設健康中國的基本路徑,全民健康是建設健康中國的根本目的。力爭到2030年實現以下目標:人民健康水平持續提升,健康服務能力大幅提升,健康產業規模顯著擴大,促進健康的制度體系更加完善。
  • 2017年12月英語四級翻譯練習:保健品
    參考譯文:  1.第1句中,「隨著生活水平的提高」是狀語,可語為狀語從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語with the improvement of the living standards;「保健品H益受到中國人的喜愛」是句中的主體,翻譯時,可沿用漢語句中的表達結構,譯為health care products become
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:年糕
    請將下面這段話翻譯成英文:  年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。在漢語中,「粘」與「年」同音,而「糕」與「高」同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
  • 如何一次過:論文摘要英語翻譯
    阿西吧,翻過了高考英語60過了大學英語,裸考過了四級TMD,還以為英語從此無緣再見木有想到
  • 【作文】猜題預測率可達70%|2015年6月大學英語四級作文範文匯總
    作文一直可以說是英語四級考試的重難點,也是讓考生最頭疼的內容,作文除了需要我們有一定的詞彙積累,也需要我們不間斷的練習和總結
  • 聽說川普的英語,在中國過不了四級?查完分的你是不是又有信心再戰了?
    然鵝,很多媒體都曾舉例報導過甚至拿同一狀態下的官方發言和美國前任總統歐巴馬相比較事實證明——川普的英語還真不靠譜!據說這水平都過來中國的英語四級?!「pay」的過去式是「paid」,這是非常基礎的知識。
  • 2016年12月英語四級翻譯複習:空氣汙染
    請將下面這段話翻譯成英文:  隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的問題。空氣汙染主要來源於四個主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。  1.隨著世界人口越來越密集,汙染已經成了嚴重的問題:「隨著」可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。  2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 2011年12月英語四級作文備考經典句型
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>作文>正文2011年12月英語四級作文備考經典句型 2011-11-25 09:28 來源:考試吧
  • 汕尾這樣的「中國式英語」公交站牌 你hold得住嗎?
    在二馬路的東漁市公交站牌,大家可以看到一個有趣的現象,它的英文翻譯是「Two road east fishing city」,可以說是對「二馬路東漁市」進行單個字單個字翻譯,不知道看到這種現象,汕尾的市民朋友會不會覺得有點啼笑皆非呢?