2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜

2021-02-08 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜

2016-12-06 16:17

來源:新東方網整理

作者:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術表現形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質。臉譜也有助於表達對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象徵著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用於神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達情感。

  參考翻譯:

  Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.

  1.它們清楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情和道德品質:「清楚地」 可譯為distinctly。「展示不同角色的外表」可譯為show the appearances of different roles。「還有」在該句中等同於「也」,可以用as well as來表達。「性情」 和「道德品質」可以分別譯為dispositions和moral traits。

  2.臉譜也有助於表達對角色的褒貶:「有助於表達」可譯為serve to express,在這裡serve是「對...有用」的意思。「對角色的褒貶」可譯為praise or condemnation toward the characters。

  3.臉譜可以輔助男女演員在表演中表達情感:該句可譯為一個複合句,可以理解為「在男女演員表演時,臉譜可以幫助他們表達情感」,即Facial makeups assist the actors and actresses in expressing theirfeelings when they act。其中「輔助」可譯為assist。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:武術
    1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:「基於」可譯為is based on,該句的翻譯難點是「較量」這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以「各種形式的較量」可譯為various forms of fighting,「拳的較量」譯為fist fights,「武器的較量」 譯為weapon fights,
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版) 2013-12-14 12:05 來源:新東方網
  • 2016年12月英語四級作文及翻譯(十一)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級作文及翻譯(十一) 2016-11-21 09:47 來源:
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:冬至習俗
    請將下面這段話翻譯成英文:  在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認為吃餃子可以免受來年的霜凍。
  • 2015年12月英語四級翻譯話題預測:瓷器
    英語四級考試中,四級翻譯這兩年真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,考前衝刺階段還是堅持多掌握一點話題範圍吧!
  • 2015年12月英語四級估分
    >2015年12月大學英語四級翻譯真題:麗江古鎮  題目:  雲南省的麗江古鎮是著名的旅遊目的地之一。◆ ◆ ◆2015年12月英語四級作文真題:活到老學到老  For this part, you are allowed
  • 2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展
    從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。
  • 2017年12月英語四級翻譯練習:保健品
    參考譯文:  1.第1句中,「隨著生活水平的提高」是狀語,可語為狀語從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語with the improvement of the living standards;「保健品H益受到中國人的喜愛」是句中的主體,翻譯時,可沿用漢語句中的表達結構,譯為health care products become
  • 日語能力考試N4題庫歷年真題模擬試題
    第一部分 歷年真題[樣題] 2010年12月日語能力考試四級真題及詳解 2010年日語能力考試四級官方樣題及詳解[聽力音頻]第二部分 章節題庫 第1章 文字詞彙語法  ◆漢字讀法  ◆漢字書寫  ◆前後關係  ◆近義替換  ◆詞彙用法  ◆語法形式的判斷  ◆句子的組織
  • 2016年12月大學英語四級翻譯練習:中國式過馬路
    請將下面這段話翻譯成英文:  「中國式過馬路(Chinese style of crossing road)」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象。「中國式過馬路」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象:「過馬路」為cross roads;「指的是」可譯為refer to;「一大群」可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是「人群」;「不管」可譯為no matter,no matterwho(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。  2.
  • 四級:2014年12月英語四級仔細閱讀原文及答案解析
    2014年12月英語四級仔細閱讀原文及答案解析愛語吧編輯:MelindaPassage
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:年糕
    請將下面這段話翻譯成英文:  年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。在漢語中,「粘」與「年」同音,而「糕」與「高」同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
  • 2016年12月英語四級翻譯複習:空氣汙染
    請將下面這段話翻譯成英文:  隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的問題。空氣汙染主要來源於四個主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。  1.隨著世界人口越來越密集,汙染已經成了嚴重的問題:「隨著」可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。  2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。
  • 【作文】猜題預測率可達70%|2015年6月大學英語四級作文範文匯總
    作文一直可以說是英語四級考試的重難點,也是讓考生最頭疼的內容,作文除了需要我們有一定的詞彙積累,也需要我們不間斷的練習和總結
  • 2015年12月大學英語四級作文預測:【低碳生活】和【扶不扶】
    2015年12月大學英語四級作文預測距離2015年12月19日的英語四級考試越來越近,小編整理了
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題 贍養父母
    翻譯詞彙:  大家庭 extended family  憲法 Constitution  規定 stipulate  義不容辭的責任 duty-bound  生活費 living allowance  家務活 chore  解體 dissolve
  • 2011年12月英語四級作文備考經典句型
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>作文>正文2011年12月英語四級作文備考經典句型 2011-11-25 09:28 來源:考試吧
  • 中譯英翻譯練習30:健康中國
    月,中共十八屆五中全會通過的《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,提出推進建設健康中國的新目標。 2016年10月,中共中央、國務院印發了《「健康中國2030」規劃綱要》,提出共建共享是建設健康中國的基本路徑,全民健康是建設健康中國的根本目的。力爭到2030年實現以下目標:人民健康水平持續提升,健康服務能力大幅提升,健康產業規模顯著擴大,促進健康的制度體系更加完善。
  • 2017考博英語翻譯練習題材:恐嚇戰術
    考博英語翻譯常考文章類型為經濟、學術、生活、文化,freekaobo為大家整理了一些考博英語翻譯練習題材,希望對考博生們有所幫助。