2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展

2021-03-01 新東方在線四六級

從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面新東方在線英語六級頻道為大家整理了2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展,希望對大家的備考有所幫助。

  話題原文:

  中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那麼發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。

  參考譯文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。

  2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

  3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advancedlevel。

  4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

  5.基本實現現代化:可譯為basically realizemodernization。

  6.中等發達國家:其中「中等發達」可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

  7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。

  8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中「縮小」可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為「以便,以使」。

更多精彩內容,請關注新東方在線四六級


相關焦點

  • 2014年12月英語六級翻譯每日一練(5)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2014年12月英語六級翻譯每日一練(5) 2014-09-28 10:34 來源:
  • 中譯英翻譯練習30:健康中國
    >2015年10月,中共十八屆五中全會通過的《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,提出推進建設健康中國的新目標。健康是促進人的全面發展的必然要求,是經濟社會發展的基礎條件,是民族昌盛和國家富強的重要標誌,也是廣大人民群眾的共同追求。沒有全民健康,就沒有全面小康。
  • 2016年12月英語六級作文預測:社會責任感
    距離2016年12月英語六級考試越來越近了,海天課堂英語六級頻道為大家整理了大學英語六級作文預測:社會責任感
  • 2016年6月英語六級翻譯練習:和平
    歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發展提供啟示。中國人歷來講求「己所不欲,勿施於人」。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜 2016-12-06 16:17 來源
  • 2016年12月英語六級詞彙看圖記憶(80)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>詞彙>正文2016年12月英語六級詞彙看圖記憶(80) 2016-11-14 15:29 來源
  • 2015年12月英語四級翻譯話題預測:瓷器
    英語四級考試中,四級翻譯這兩年真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,考前衝刺階段還是堅持多掌握一點話題範圍吧!
  • 2015年6月英語六級作文範文之好奇心(網友版2)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2015年6月英語六級作文範文之好奇心(網友版2) 2015-06-13 19:25 來源:網際網路
  • 英語六級翻譯訓練:南水北調
    【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語
  • 2017考博英語翻譯練習題材:恐嚇戰術
    考博英語翻譯常考文章類型為經濟、學術、生活、文化,freekaobo為大家整理了一些考博英語翻譯練習題材,希望對考博生們有所幫助。
  • 2015年6月英語六級作文預測:食品安全
  • 大學英語六級範文:智慧型手機
    英語六級翻譯練習題:智慧型手機  目前,中國年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億,該年齡段人群智慧型手機(smartphone)擁有率髙達92%,遠髙於全球67%的平均水平。據統計,中國城鎮居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個月美國實際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個月就可以買16部199美元的iPhone 5。
  • 英語六級翻譯訓練:綠化空氣
    【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:年糕
    請將下面這段話翻譯成英文:  年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。在漢語中,「粘」與「年」同音,而「糕」與「高」同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題 贍養父母
    中國憲法規定贍養父母是成年子女義不容辭的責任。在城市裡,不和家裡老人一起住的年輕夫婦給老人提供生活費並幫助他們幹家務活兒。在農村,儘管大家庭解體了,許多結了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個院子裡。對他們來說,分家不過是分灶而已。結了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便。
  • 小偷英語過六級,「裝」老外 !騙了超市數萬元!大哥:What are you 弄啥嘞!
    1、2、3、4……六級水平!他利用超市"不用小票即可退貨"的政策漏洞,用「先偷後退」的方式套取現金,作案十餘起、偷盜金額超6萬!而由於他英語達到六級水平,竟一路說英語裝老外,甚至有路人幫他翻譯,超市店員因此被蒙蔽。成都某大型連鎖超市的工作人員介紹,從今年2月20號到3月2號,有個衣著清秀的男子相繼在該超市的6個賣場同時出現,而且都是在退貨。
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:武術
    1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:「基於」可譯為is based on,該句的翻譯難點是「較量」這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以「各種形式的較量」可譯為various forms of fighting,「拳的較量」譯為fist fights,「武器的較量」 譯為weapon fights,
  • 2013年12月大學英語六級考試常用搭配詞組(十五)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>詞彙>正文2013年12月大學英語六級考試常用搭配詞組(十五) 2013-08-01 13:52