2016年12月英語四級翻譯複習:空氣汙染

2021-03-01 四級英語



請將下面這段話翻譯成英文:

  隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的問題。空氣汙染主要來源於四個主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。經營工廠,為火車、飛機和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產生的,這就會造成空氣汙染。科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式。增強的公共環保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產生。

  參考譯文:

  As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors: industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

  1.隨著世界人口越來越密集,汙染已經成了嚴重的問題:「隨著」可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。

  2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。其中「研究」可用動詞study 表示;「發電」可譯為generate electricity; 「減少環境破壞」即「對環境的破壞更少」可譯為be less damaging to the environment。


相關焦點

  • 2016年12月英語四級作文及翻譯(十一)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級作文及翻譯(十一) 2016-11-21 09:47 來源:
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜 2016-12-06 16:17 來源
  • 2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版) 2013-12-14 12:05 來源:新東方網
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 2015年12月英語四級翻譯話題預測:瓷器
    英語四級考試中,四級翻譯這兩年真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,考前衝刺階段還是堅持多掌握一點話題範圍吧!
  • 2015年12月英語四級估分
    >2015年12月大學英語四級翻譯真題:麗江古鎮  題目:  雲南省的麗江古鎮是著名的旅遊目的地之一。◆ ◆ ◆2015年12月英語四級作文真題:活到老學到老  For this part, you are allowed
  • 2011年12月英語四級作文備考經典句型
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>作文>正文2011年12月英語四級作文備考經典句型 2011-11-25 09:28 來源:考試吧
  • 英語六級翻譯訓練:綠化空氣
    【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語
  • 2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展
    從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:武術
    1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:「基於」可譯為is based on,該句的翻譯難點是「較量」這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以「各種形式的較量」可譯為various forms of fighting,「拳的較量」譯為fist fights,「武器的較量」 譯為weapon fights,
  • 2014年12月英語六級翻譯每日一練(5)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2014年12月英語六級翻譯每日一練(5) 2014-09-28 10:34 來源:
  • 2015年12月大學英語四級作文預測:【低碳生活】和【扶不扶】
    2015年12月大學英語四級作文預測距離2015年12月19日的英語四級考試越來越近,小編整理了
  • 2017年6月英語四級詞彙前綴:ob-(oc-,of-,op-,os-,o-)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2017年6月英語四級詞彙前綴:ob-(oc-,of-,op-,os-,o-) 2017-02-27 10:44
  • 2016年12月大學英語四級高頻詞彙:生態環境
    生態環境  population growth人口增長  global warming全球變暖  depletion of the ozone layer臭氧層變薄  air pollution空氣汙染
  • 空氣汙染指數一度爆表!
    銀川氣象臺早上6點57分發布的空氣汙染氣象條件預報是這樣說的:空氣汙染氣象條件預報:預計未來12小時,銀川市有浮塵天氣,空氣汙染氣象條件為四級,不利於空氣汙染物擴散;12到24小時,空氣汙染氣象條件為2級,較有利於空氣汙染物擴散;24到72小時,空氣汙染氣象條件為3級,對空氣汙染物擴散無明顯影響。
  • 2016年12月大學英語四級翻譯練習:中國式過馬路
    請將下面這段話翻譯成英文:  「中國式過馬路(Chinese style of crossing road)」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象。「中國式過馬路」指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象:「過馬路」為cross roads;「指的是」可譯為refer to;「一大群」可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是「人群」;「不管」可譯為no matter,no matterwho(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。  2.
  • 2017年12月英語四級翻譯練習:保健品
    參考譯文:  1.第1句中,「隨著生活水平的提高」是狀語,可語為狀語從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語with the improvement of the living standards;「保健品H益受到中國人的喜愛」是句中的主體,翻譯時,可沿用漢語句中的表達結構,譯為health care products become
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:冬至習俗
    請將下面這段話翻譯成英文:  在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認為吃餃子可以免受來年的霜凍。
  • 2016全球空氣品質報告,中國成空氣汙染重災區?
    近日,美國耶魯大學發布了《2016年環境績效指數報告》(Environmental Performance Index: 2016 report)。該報告主要通過測度指標得分,對全球將環境問題視為高級優先領域的180個國家表現進行了環境績效指數(EPI)排名。其中一項關鍵指標是空氣品質。
  • 2016年6月英語四級作文範文:空氣汙染