(點擊↓↓↓查看視頻新聞)
日前,在許多微信群和朋友圈裡出現一條關於公交車站牌的消息,很多市民對這個站名的英文翻譯,有著不同的看法,為何公交車站牌的站名英譯會受到如此大的關注呢?
在二馬路的東漁市公交站牌,大家可以看到一個有趣的現象,它的英文翻譯是「Two road east fishing city」,可以說是對「二馬路東漁市」進行單個字單個字翻譯,不知道看到這種現象,汕尾的市民朋友會不會覺得有點啼笑皆非呢?
其實公交站牌它的意義是對於它這個地名的正確解讀,而不是單對單的翻譯。,我們知道,東漁市在汕尾,其實它的意思就是市場,可是它的翻譯是 Fishing city,再直譯過來的意思好像就是釣魚的城市,這不禁讓人有點疑惑。對這樣的現象,我們來聽聽英文老師是怎麼看的。
英語老師 陳先生
昨天我在微信朋友圈上面看到,感覺這個翻譯,還有點問題的。普通的學生,初中的學生都看的出來還是有問題的。漁市不僅僅是賣魚的嘛,也有賣菜的,賣其他的,也就是農貿市場,那麼市場我們知道是 Market ,所以我們可以說 Farmer’s market,農貿市場嘛,還有這個二馬路的話,我看到它是翻譯成Two road,其實第二馬路可以說成 Second road,這樣可能比較好。
公交車站牌不僅僅是地標的指示牌,更是對外的一張名片,像二馬路東漁市站的站牌就這樣直白的將站名翻譯過來就難免讓人啼笑皆非。
英語老師 陳先生
當然啦,這個感覺就很汕尾,很中國,很直譯,就感覺不太好,如果有遊客來我們這邊的話,要坐公交的話,就感覺笑話了。
其實像這樣的「中國式英語」全國各地都有不少。你看,像這個"Alone Pope City"是哪兒來的這麼奇怪的翻譯?
西藏有個地名叫「鹽井」。地名是不要直接翻譯的,用拼音「Yanjin」就可以了。即便要翻譯,應該是「Salt Well」。
「South Drug Park」大部分外國人會理解為「南毒品公園」。
不說其他城市這樣的「中國式英語」的現象是否有得到改善,但汕尾作為一個旅遊城市,出現這樣不規範的英文標識也的確是不應該。隨著全市創文創衛的不斷推進,希望有關部門能夠注意到一些細節,並改善這樣的現象,使我們的城市形象更加完善。
本文來源:汕尾廣播電視臺編輯:鄭惜欣 責編:曾雅雯 編審:錢媛媛