文宣類中譯英:學會轉述原文

2021-03-01 Bevon英語翻譯筆記

本公眾號由具有4年專職翻譯經驗、現從事自由翻譯的媽咪「Bevon英語翻譯」運營。旨在分享翻譯筆記和育兒心得,歡迎長按左方二維碼識別關注。

今天整理張培基《英譯中國現代散文選(一)》的第一篇,《艱難的國運與雄健的國民》。原文為李大釗先生所著。對於李大釗,我印象最深的是他對女兒講過的那句,「要學就學個踏實,要玩就玩個痛快」。所以,從今天起,想要學習散文翻譯的盆友,就跟我一起踏踏實實地學吧(建議購買書本,支持正版。但短期內未能拿到書本的,可前往我的百度雲盤下載資源,連結:http://pan.baidu.com/s/1nvFHdXJ 密碼:x492)。

「忠實原文」一直是圈內人士倡導的一項基本翻譯原則。有些人認為,「忠實原文」就是直譯。但有時候依照原文逐字逐句翻譯,並不見得就是「忠實原文」的最佳展現,而是「死譯」、「硬譯」,尤其文宣類中譯英。

舉個簡單粗暴的例子:

原句:通過這堂課的學習,我懂得許多做人的道理。

直譯:Through this class, I know many rules of being a person.

點評:1、通過這堂課,一般考慮固定搭配,in this class,使用介詞「in」而不是「through」。2、「做人」可以理解為「做一個XX的人」,如「做一個有用的人」,becoming a helpful person.

其實,可以將原句理解成,我在這堂課上學到很多關於行為處世的知識。參考翻譯:I learnt a lot about conduct of life in this class.

所以,在翻譯過程中,我們往往需要以保持作者本意為前提,將原文轉述成另一個版本。下面就以張老翻譯的這篇《艱難的國運與雄健的國民》為例,從三個方面具體說說,為什麼中譯英時需要轉述原文。

為方便識別,我們把原句稱為A,譯文稱為B。

中文一詞多義的情況不勝枚舉。翻譯時,需要仔細斟酌它的具體含義,從而選擇相應的單詞或詞組。例如:

A:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界……

B:A mighty long river sometimes flows through a broad section ...

分析:聯繫上下文,這裡的「境界」可以轉述為「地段」、「部分」等,因此不宜按字面直譯為「realm」。那麼,譯者為什麼不選用「area」、「place」等表示「地方」的詞呢?因為長江大河是一個整體,「寬闊的境界」和「逼狹的境界」都只是其中的一部分,故此敲定「section」。

在歪果仁眼裡,中文怕是世界上最難學的語言了。因為它不僅有複雜的筆畫和讀音,而且詞語的搭配更是讓人應接不暇。例如,在評論某人的所作所為出人意料時,我們經常會說,他好奇葩。可正式場合下,「奇葩」明明屬於褒義詞,用來形容事物珍貴奇特,如,薄胎玉器是中國藝術界的一朵奇葩。

以這篇譯作為例:

A:我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。

B:Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.

分析:「拿出雄健的精神」,其實就是「弘揚雄健的精神」,「雄健的精神」譯者前文使用「heroic spirit」,「弘揚」可以用「uphold」、「carry forward」等詞,千萬不要直接「take out」,外國人會被迷亂噠。此處,張老選用「brace up our spirits」(振作精神)取代之。brace up 振作;brace up 振作;brace up 振作。重要的生詞念三遍。記住了嗎?

還記得上小學時,老師總會叫我們背同義詞、反義詞。那時候不解,為什麼同義詞和反義詞會屢屢在考試中出現。現在,身為半個文字工作者,我也算能夠體會老師的苦心了。對於中文,同一個意思,在同一個文段乃至整篇文章中,儘量選用同義詞表達,可以增強文字的可讀性。英文也不例外,甚至要求更高。

不信,在英文翻譯中文時,認真觀察原文;或者拿出翻譯大神撰寫的教材,看看是否有該方面的理論(此處推薦韓剛老師的《B2A「譯點通」:90天攻克CATTI二級筆譯》)。

例如:

A:志於旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生……

B:While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place...

分析:全文總共出現6處「境界」。這裡的「境界」與「歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界」(The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles.)中的「境界」具有類似意味。但此處譯者將「境界」翻譯為「place」,後者則將「境界」融入「艱難險阻」,直接處理成「difficulties and obstacles」。

好了,今天的筆記就整理到這裡。明天我們繼續。

(掃描或長按二維碼關注「Bevon英漢互譯」)

自由譯員,全職媽媽

4年專職翻譯經驗

主要承接出國材料、法律文書、文宣類稿件翻譯

其他稿件酌情承接

歡迎約稿

新浪微博/簡書:Bevon英語翻譯

相關焦點

  • 中譯英翻譯練習30:健康中國
    推薦閱讀:中譯英翻譯練習1:故宮中譯英翻譯練習2:中國結中譯英翻譯練習3:國畫中譯英翻譯練習4:三國中譯英翻譯練習5:中國武術中譯英翻譯練習6:絲綢之路中譯英翻譯練習7:中醫中譯英翻譯練習8:長城中譯英翻譯練習9:中國夢
  • 中譯英:須知五個「不對應」
    中文詞性並不等同於英文。
  • 國際訴訟法學會簡介
    學會的組委會成員有義大利的Enrico Redenti教授、奧地利的Hans Schima教授、德國的Adolf Sch?會議確立了訴訟法國際學會(注意該學會Association不同於過去僅限於民事訴訟法學的」機構「Institution)一些基本準則,包括免予受任何幹預,執委須由執委會從訴訟法學的任何分支的學者中任命,包括刑事、行政和財稅法領域的程序法學者,學會的目標是以交流信息和出版物、組織國際會議和發布年終公告成方式促進程序法研究。學會的理事總共不超過300人,各國有一定配額。
  • 中國新聞史學會當選亞太新聞傳播學會聯盟首屆主席單位
    )10月25日在清華大學成立,中國新聞史學會當選為首屆主席所在單位。來自16個國家的20個新聞與傳播學學會會長、理事代表40人表決產生了首屆執委會,中國新聞史學會會長、清華大學教授陳昌鳳當選為首屆主席,來自美國的國際中華傳播學會會長周樹華、韓國旅美傳播學會會長金恩婷(Eyun-Jung Ki)以及亞洲輿論學會會長簡媞瑪·科考(Jantima Kheokao
  • 【學會新聞】廣東省臨床醫學學會鼻咽癌精準治療專業委員會籌備會順利召開
    2020年10月28日晚,由中山大學腫瘤防治中心、中山大學孫逸仙紀念醫院、南方醫科大學南方醫院共同牽頭成立的廣東省臨床醫學學會鼻咽癌精準治療專業委員會籌備會在廣州順利召開。廣東省臨床醫學學會鼻咽癌精準治療專業委員會籌備會出席本次會議的領導和嘉賓○ 廣東省臨床醫學會張   龍  廣東省臨床醫學學會常務副秘書長廖智婷  廣東省臨床醫學學會辦公室主任
  • 信宜市牙科學會舉行成立大會
    信宜市牙科學會舉行成立大會6月22日,信宜市牙科學會舉行揭牌儀式,召開成立大會,李成龍當選會長。大會號召全體會員團結一致,共同努力,把學會辦成交流學習和發展的平臺,辦成會員共同的家。頒發社會團體法人證書
  • 【講座信息】布魯金斯學會訪問學者 Philippe LeCorre: 中國對外投資的「歐洲時段」
    主講嘉賓為布魯金斯學會美國與歐洲中心訪問研究員Philippe Le Corre,以及中國現代國際關係研究院副院長馮仲平做點評嘉賓。他們將對中國對外資本的擴張、中國對歐洲投資的機遇和挑戰以及變化發展中的中歐關係進行探討。Philippe LeCorre 是布魯金斯學會美國與歐洲中心訪問研究員。他的研究領域是亞歐政治經濟關係以及中國的外交政策。
  • 【學會動態】韓國輸出入銀行上海代表處首席代表經濟學博士樸振吾再次來訪學會
    10月28日,韓國輸出入銀行上海代表處 首席代表經濟學博士樸振吾再次來訪學會,就「11月末邀請學會領導以及專家參與韓方銀行、金融團體及韓國企業協會舉行交流活動」的具體事宜與學會副會長朱正言、副秘書長李振震、副秘書長陸飛進行了細緻的溝通與協商。
  • 泉州市心理衛生學會換屆!新任理事長是…
    秉著公平、公正、公開的原則,在泉州市心理衛生學會第二屆理事會及監事會換屆選舉環節,現場進行了不記名形式的主觀投票,並現場計票選舉出了新一屆泉州市心理衛生學會理事會理事(21人)及監事會監事(3人)。>聘請吳東法先生為學會名譽理事長。
  • 一首歌學會:各種顏色法語怎麼說?
    教你一首法語《彩虹歌》,等你循環聽完就學會啦!法語裡的萌系動物叫聲 與房屋相關的法語詞彙 戳「閱讀原文」試聽課程,詳詢QQ:800103107。
  • 喜訊 | 雙項由Aedas設計的建築項目斬獲2019-20年香港建築師學會年獎
    關於HKIA由香港建築師學會(HKIA)主辦的香港建築師學會年度大獎旨在表彰中國內地、臺灣、澳門和香港傑出的建築項目
  • 英國劍橋翻譯學會公益師訓:英語口語雙師課堂專題
    為了提升廣大英語教師的口語雙師課堂的教學能力,英國劍橋翻譯學會上海中心特地聯合上海新聞晨報,邀請到了國內外的專家,舉辦此次培訓。劍橋TESOL國際英語教師培訓自舉辦以來,受到了廣大英語教學從業者的歡迎, 截止2018年6月,共舉辦了13期公益培訓,報名者踴躍。此次培訓在之前的基礎上,邀請到了更多大咖為學員授課,內容更為充實,一定會讓學員收穫滿滿,現正式開始接受報名。
  • 一月二十七日 絲維亞學會了順從
    麵包師專給它剛出爐的麵包,從此,它每天都來,它學會了從擁擠的人群中推誰出去就會獲得麵包,那人總是給他。有一次,它被放逐到一個遊樂場,但幾天後,它那熟悉的臉又壓在麵包店的玻璃窗上。絲維亞是何等喜愛人們,根本不知道自己是野生的動物,它最後被送到動物園去。它溫順地從卡車下來,仔細觀察它的新家一小時之久,然後用它的飛毛腿跳越了四周九尺長的濠。
  • 為健康「骨」勁:阜陽市護理學會骨科護理專委會深入社區開展大型科普活動!
    與此同時,阜陽市護理學會骨科專業委員會主任委員、骨科護士長楊雪梅帶領骨科各病區護士長向社區居民宣教科學防止骨質疏鬆相關知識,為社區居民做飲食指導、功能鍛鍊、健康生活方式等方面的科普宣傳,並發放科普宣傳資料。
  • 中華放射學會會員註冊登記
    中放組織及會員委員會初步擬定了中華放射學會的會員制度,2018年8月,委員會開始進行獨立的中華放射學會會員註冊/登錄網站設計,9月1日,網站正式上線開通。中放會員可以使用電腦登錄CSR會員註冊/登錄網站,或是使用手機掃描二維碼登錄。網站由電信雲託管服務,網站數據存放在電信雲伺服器。會員網站的建立,對於中放會員數據的統計及監測具有重要意義。
  • 《三個月學會日語》到底是什麼?
    昨晚,《三個月學會日語》社群發布後,得到了很多網友的支持。