醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案

2021-02-12 羊君醫學翻譯筆記

醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案:

 

1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。

 

原譯:The patient had a history of coronary heart disease (first diagnosed in 2016), diabetes, hypertension, myocardial infarction, [and] arterial fibrillation, and transient ischemic attack. 

 

分析:這個例子主要強調時間狀語問題。原譯錯誤在於將 2016 年僅作為「冠心病」的時間狀語,這在原文裡是找不到證據支持的。從原文看,2016 年是所有診斷的時間狀語。所以不能將 (first diagnosed in 2016) 放在冠心病後面,應該放在整個句子後面。還可以有其他譯法。

另一個錯誤是,原文裡並沒有說是第幾次診斷,原譯自己加了first,這是有違原文意思的。醫學翻譯必須要忠實原文!!!

 

2.無心悸、胸悶,無胸痛、咳嗽、發熱等伴隨症狀,納食可,夜眠欠佳,二便調。

 

原譯:No concomitant symptoms including palpitation, chest tightness, chest pain, cough or fever. Normal diet. Poor night sleep. Normal defecation and urination.

 

分析:這個例子主要強調名詞單複數和詞意辨析問題。首先,palpitation 這個詞是可數名詞,心悸一般是連續多次的不規律心跳,所以一般以複數形式 palpitation出現。

 

第二,diet 這個詞在往期文章講過,它強調的是食物,但「飲食正常」「納食」等等中的「飲食」指的是「食慾」,意思有區別。翻譯要翻句子的意思,不是簡單單詞對應!!!

醫學翻譯中常見錯例及分析(1)

 

3. 無冶遊史。

 

原譯:Denied having more than 1 sexual partner.

 

分析:這個例子主要強調意思準確性問題。原文的「冶遊史」指的是做「大保健」 prostitute visiting。但原譯的意思是問有沒有多個性伴侶,跟原文意思有差別。

 

4. 該產品針對敏感和乾性肌膚……(打斷)

 

原譯:This product is for sensitive and dry skin……(interrupted)

 

分析:這個例子主要強調標點符號問題。中文的省略號是 6 個點,英文裡只有 3 個點

標點符號和空格很多人都會出錯,空格問題見往期文章【醫學翻譯審校筆記】也許做中英翻譯時,你的空格都沒有用對。

 

5. 患者訴腰部疼痛、活動受限,無昏迷、頭痛、胸悶,無咳嗽咳痰,無噁心、嘔吐,腹部無壓痛和反跳痛。

 

原譯:The patient complained of lower back pain, limited movement, he was not unconscious, did not have headache, chest tightness, cough and expectoration, nausea, vomiting and his abdomen did not have tenderness and rebound tenderness.

 

分析:這個例子主要強調行文邏輯和語法問題。原文流水句,一逗到底,那是病歷行文特點。翻譯成英文,基本的語法規則還是要遵守的。語法完整的句子跟句子之間不能直接放在一起,必須用連詞或者分號(;)連接。

詳見往期【醫學翻譯審校筆記】每個句子都有它的脾氣,需要連接才能在一起

如果修改的話,建議把意思分割開,寫獨立的句子,保持邏輯清晰。

參考修改:The patient complained of lower back pain and limited movement. He was not unconscious. He did not have headache, chest tightness, cough and expectoration, nausea, and vomiting. His abdomen did not have tenderness and rebound tenderness.

 

6. 患者因「間斷胸悶、氣短5年,加重1月」於2018年12月8日入院,入院後完善檢查,心內科給予強心、利尿、抗感染等治療,患者氣短仍明顯,水腫明顯,不能平臥,遂轉入重症醫學科,給予抗感染,高流量吸氧,並化痰、利尿、強心、擴冠等治療。

 

原譯:Patient admitted on 08-Dec-2018 for "intermittent chest tightness and shortness of breath for 5years, exacerbated for 1 months," examinations were completed after admission, the Department of Cardiology provided heart-strengthening, diuretic, and anti-infective treatments, the patient's shortness of breath remained significant, significant edema, unable to lie supine, subsequently transferred to Department of Critical Care Medicine, the Department of Critical Care Medicine provided anti-infective, high-flow oxygen, mucolytic, diuretic, heart-strengthening, and coronary-dilating treatments.

 

分析:這個例子還是強調行文邏輯和斷句問題。原譯問題跟例 5 一樣,這名譯員不知道斷句,也不遵守語法規則。

 

參考修改:Patient admitted on 08-Dec-2018 for "intermittent chest tightness and shortness of breath for 5years, exacerbated for 1 months,". eExaminations were completed after admission.,tThe Department of Cardiology provided heart-strengthening, diuretic, and anti-infective treatments. Tthe patient's shortness of breath remained significant, with significant edema., He was unable to lie supine, and was subsequently transferred to Department of Critical Care Medicine.,T the Department of Critical Care Medicine provided anti-infective, high-flow oxygen, mucolytic, diuretic, heart-strengthening, and coronary-dilating treatments.

 

除此之外,原譯還存在並列成分結構不一致問題。在最後一句中,一系列形容詞中夾雜著名詞 high-flow oxygen。

要保持並列成分一致,一種修改可以是並列成分都換成名詞:provided treatments such as anti-infection, high-flow oxygen, sputum reduction, diuresis, cardiac function support, and coronary dilation.

相關焦點

  • 中譯英翻譯練習30:健康中國
    推薦閱讀:中譯英翻譯練習1:故宮中譯英翻譯練習2:中國結中譯英翻譯練習3:國畫中譯英翻譯練習4:三國中譯英翻譯練習5:中國武術中譯英翻譯練習6:絲綢之路中譯英翻譯練習7:中醫中譯英翻譯練習8:長城中譯英翻譯練習9:中國夢
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 經驗之談:怎樣練習聽力(三)
    研究表明,當我們的水平還處於「翻譯階段」時,以正常的語速,句子超過四個詞,頭腦中的翻譯就很難跟上,會有選擇地翻譯,在句子中選擇那些我們認為是關鍵的單詞或詞組,只有這樣做才能提高翻譯的速度。 如果我們用同樣的方式來考慮聽寫,當你做聽寫時,也只能有選擇性地記錄那些關鍵詞或詞組,這樣才能練習你的反應速度。
  • 英語翻譯練習:酒文化
    翻譯練習中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒
  • 英語翻譯練習:茶花(camellia)
    翻譯練習茶花(camellia)的自然花期在
  • 2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展
    從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。
  • 久石讓:練習曲-7.遙不可及的夢
    除非找到作曲家本人,不然結果就是沒有答案的答案。其實,你不懂我的人生。這並不妨礙作品的動聽與優美。作品在技巧上是屬於6度的訓練,全首練習曲的右手,幾乎都是6度的進行。6度裡的內聲部,都只是沉醉在旋律下的一個襯託。
  • 科技翻譯練習:未來筆記本(整理了術語表)
    對科技翻譯感興趣的小夥伴,可以嘗試進行一番口譯或筆譯的練習。希望零碎時間刷行業英語短視頻的小夥伴,可以回復「行業英語」到譯匠公眾號對話框。對系統且專業的科技翻譯感興趣,也可以參與我們的科技互聯翻譯精品實訓,一起來跨界連接!閱讀原文即可報名哦。
  • 第03天:開頭寫作練習
    主要內容:提供時評素材、簡要講解和每日練習。參與方式:每天在本公眾號固定欄目「寫作」中推送。持續時間:暫時嘗試10天,隨後根據學習情況酌情調整。簡要分析:1、方法:詞句或者觀點引用,代入文章主題2、句式:觀點句+小總結(這是···)+主題陳述+關鍵詞點題溫馨提示:1、點題務必結合題幹的話題和詞句及其在材料中的含義。
  • 小學三年級英語:提高英語閱讀速度的技巧+專項練習【有電子版】
    先預覽一下你的閱讀材料。注意主標題、章節分配、和其他相關材料,旨在構築閱讀材料的結構布局。2. 調整閱讀速度Adjust your reading speed as you read the material.
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • 2017考博英語翻譯練習題材:恐嚇戰術
    考博英語翻譯常考文章類型為經濟、學術、生活、文化,freekaobo為大家整理了一些考博英語翻譯練習題材,希望對考博生們有所幫助。
  • 漢譯英交傳練習|「一帶一路倡議」的戰略意義
    >聽下面音頻,記筆記,錄音結束後開口翻譯完成交傳練習。錄音僅供口譯練習使用,講述如有不準確之處,請參考行業專家觀點專業詞彙提示:一帶一路倡議 the Belt and Road Initiative分期貸款 instalment loan美國國債 US treasury bond外匯儲備 foreign exchange reserve
  • 【中翻英】Ecotourism-漢譯英句子練習01
    02.4Ecotourism-漢譯英句子練習01
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜 2016-12-06 16:17 來源
  • 撞球練習方法:白球直線練習法
  • Google 搜索新姿勢:練習發音
    注意:練習發音需在安靜的環境中。或者會提供一些簡單詞的發音練習,來糾正不標準的發音。除此之外,你還可以點擊左下角的 Slow 按鈕,在慢語速下練習發音。當然,如果你發音標準,則會提示你 Good job!
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 火雞翅練習 2:端側血管吻合術(附視頻)
    上一期我們分享了雷霆的「手把手教程:用火雞翅練習端端血管吻合技術」,站友紛紛好評,今日我們再次推出第 2 篇,講一講端側吻合術(友情提醒:精彩視頻在文末
  • 【運動保健課】「運動康復---粗大運動練習」
    本次課的教學設計,張老師主要以腰背力量、上下肢力量及協調配合練習為核心,輔以用遊戲的方式來改善特殊兒童對練習的抵抗情緒,提高特殊兒童的注意力,保證達到一定時間的有效練習。 一、蹲起側展臂 發展目標:上肢力量練習,下肢力量練習,上下肢配合協調提高練習。