漢譯英交傳練習|「一帶一路倡議」的戰略意義

2021-02-20 口譯殿堂

本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫

口譯練習:

聽下面音頻,記筆記,錄音結束後開口翻譯完成交傳練習。

錄音僅供口譯練習使用,講述如有不準確之處,請參考行業專家觀點

專業詞彙提示

一帶一路倡議 the Belt and Road Initiative

分期貸款 instalment loan

美國國債 US treasury bond

外匯儲備 foreign exchange reserve

物流 Logistics

原文:

一帶一路倡議的戰略意義是什麼?其實打一個最簡單的比方,基礎建設對於一個國家來說,就像一個普通人去買房買車,對於絕大多數的國家來說,需要,但是拿不出這麼多錢。而中國就好像是房地產商,建築商和銀行的組合體,有閒置資金,有空房,同時建築公司也沒活幹,兩邊都有需求,怎麼辦?

很簡單,按揭了。中國借錢給這些國家,然後讓這些國家,用這筆指定的錢找中國公司去修基礎建設,然後分成幾十年慢慢地還給中國。

 

這樣做有什麼意義呢?

1 這樣中國的外匯儲備就有了靈活的運用,不用傻乎乎的只能去買美國的國債,收益幾乎為零,借給別人收利息,收益高的多。中國過剩的產能,有人出錢來買,盤活了中國的製造業。

而這些用中國錢的國家,靠中國幫助修好了基礎建設,經濟就會發展,就會有錢來還中國的錢,同時還會買更多的中國產品。.這樣各取所需,就是所謂的一帶一路。

2 除了這些,一帶一路的國家接受美元貸款,可以用人民幣還款,這樣,這些國家慢慢就開始接受了人民幣作為儲備貨幣,這有利於人民幣國際化。

3 同時通過這樣的基礎建設,形成了從海上和陸路兩條直達歐洲的通路,加快了中國到歐洲的物流速度,降低了流通成本,進一步增強了中國的競爭力。

 



英文僅供參考:

What is the strategic significance of the BRI? To help you understand it, I would like to draw an analogy. The infrastructure to a country is what a car or a house to a ordinary person. On one hand, for most countries, they want better infrastructure but they can not afford it. On the other hand, China has spare money, infrastructure and surplus production capacity. So what should they do?

The answer is simple. Loans. China can offer instalment loan to those countries which then use the money to employ Chinese companies to develop infrastructure.

How will this benefit both parties?

 

It helps China to make better use of its foreign exchange reserves. Instead of buying US treasury bond with yield rate close to zero, China gets higher return by offering dollor-dominated loans. In addition, this helps to boost China’s manufacturing industry.

With infrastructure improved, the countries』 economy will grow, which not only will enable them to repay the loan but also purchase more Chinese products. This is a win-win initiative.

Besides, the countries joining the BRI can use the RMB to pay back US dollar dominated loans. In this way, these countries will gradually take renminbi as a reserve currency, which serves to promote internationalization of renminbi.

Last but not the least, the infrastructure development along the belt and road can accelerate the logistic efficiency and lower transportation cost from China to Europe, further enhancing China『s competitive edge.

 

背景知識擴展:

https://www.lowyinstitute.org/publications/understanding-belt-and-road-initiative

筆記法參考:

今天內容分享就到這裡,感謝閱讀!如果覺得有收穫,拜託大家點擊」在看「和身邊小夥伴們多多分享了哦!你們的支持,是我們最大的動力!!
掃碼添加口譯殿堂諮詢微信,預約翻譯測試和了解寒假口譯線上小班課,記得備註「諮詢」!

相關焦點

  • 外媒:西方不應誤讀「一帶一路」
    西班牙《起義報》網站10月17日發表文章稱,文章認為「一帶一路」倡議是開放且不斷發展的實踐綜合,而不是一項獨特的龐大戰略。
  • 細說絲路 | 對接「一帶一路」基建融資 伊斯蘭債券發展潛力巨大
    目前來看,伊斯蘭債券主要發行國家和債券交易市場均在「一帶一路」倡議覆蓋範圍內,伊斯蘭債券主要涉及行業也與「一帶一路」倡議重點發展的基礎設施等行業相吻合。因此,伊斯蘭金融未來必將成為「一帶一路」資金融通建設的重要內容。
  • 綜述|Trends in Ecology & Evolution:「一帶一路」倡議下環境與社會方面的11個前沿問題
    ---愛因斯坦2019年10月13日至15日,「大咖」雲集昆明,以國際學術「Belt and Road Initiative Conference, Horizon Scanning」會議為契機,成立了一個跨學科的研究小組,旨在探討「一帶一路」倡議下環境和社會方面的前沿問題。
  • 印日推「自由走廊」,對中國「一帶一路」具敵意
    自中國提出「一帶一路」倡議以來,周邊以及全球不少國家都紛紛響應。
  • 不可錯過:「一帶一路」英文資料全解析
    5月14-15日,「一帶一路「一帶一路」的倡議是中國的,機遇是世界的,如此影響深遠、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴謹。國家發改委會同外交部、商務部等部門曾對「一帶一路」英文譯法進行了規範。 一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。
  • 對待一帶一路,印度到底有多糾結?
    隨著我國「一帶一路」國際合作高峰論壇臨近,印朝野更是以特殊心態高度關注。  上周中國駐印度大使羅照輝在印三軍協會發表演講,攪動了印總體負面的對華輿論,引發也引導了一場印對「一帶一路」以及對華政策的公開辯論,不同聲音明顯增多。
  • 2015上海臺商【一帶一路戰略+電子商務論壇】邀請函
    親愛的會員代表:【絲綢之路經濟帶】與【21世紀海上絲綢之路】,合稱【一帶一路】。一帶一路戰略,是因應新一輪改革與經濟轉型,同時也是推進周邊外交的重大布局與中心思想。上海市臺協針對一帶一路戰略與臺商面臨的機遇與挑戰、如何運用電子商務作為業務發展的最佳工具等議題,於10月29日主辦「上海臺商2015一帶一路戰略+電子商務論壇」,並由臺新金控與德勤會計師事務所共同承辦,論壇將邀請上海社科院專家為我們做政策分析,並邀業內人士為我們分享網際網路+的巨大商機與經驗。
  • 分析:西方的參與提升「一帶一路」的國際認受性
    中國主導的「一帶一路」國際合作高峰論壇今天在北京召開,將會有29個國家的領導人出席。美英德法日韓等主要發達國家的領導人雖未親往捧場,還是派出高級別代表出席論壇。29國的元首和領導人、130多個國家代表和60多個國際組織代表,今明兩天將出席「一帶一路」論壇,商定下階段雙邊、多邊重點合作領域,細化具體行動方案,並梳理對接重點領域的項目,「將把美好的願景轉化為行動, 把宏大藍圖轉化為清晰的路線圖」。
  • 大咖論道:「一帶一路」國際物流與貿易便利化
    今後,委員會將繼續為中國企業深入踐行「一帶一路」倡議,提高國際話語權和地位等方面發揮作用。薩卡利斯表示波羅的海地區在連通中國與歐洲方面發揮著深刻作用,但貫徹落實「一帶一路」倡議還將對沿線國家的基礎設施建設提出更高要求。
  • 【國關青年說】陳昕宇:安倍政府「印太」戰略的內涵及其對「21世紀海上絲綢之路」倡議的挑戰
    [關鍵詞]:安倍政府 「印太」戰略 「海上絲綢之路」倡議 挑戰
  • 一帶一路丨從歷史中走來,向未來走去
    ●2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先後提出共建「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的重大倡議,得到國際社會高度關注。●2014年8月,習近平出訪蒙古國時,表示歡迎周邊國家「搭便車」。
  • 泰國4.0新經濟發展模式搭上「一帶一路」快車
    泰國的4.0戰略,致力於將泰國在生物和文化多樣性方面的優勢轉化為經濟方面的競爭優勢,從而發展出新的國家經濟發展引擎, 這與中國政府提出的「一帶一路」和「創新驅動2025」有很多契合點,如果中國的技術、資金、市場廣闊等優勢與泰國生物和文化多樣性的優勢相結合
  • "一帶一路"英文怎麼譯?裡面講究大著呢!(上)
    而2015年初,在廣州的安德魯第一次接觸到「一帶一路」這個概念,當時的譯法還沒有官方規範。當他看「One Belt One Road」時,並沒有對此十分重視,因為這些單詞對應的意思是「一根腰帶一條路」,令人迷惑不解。對於「絲綢之路」及其背後所衍生的含義沒有清晰的認知,是大多數剛剛接觸「一帶一路」這個概念的外國投資商普遍的境遇。
  • 【雙語趣】「一帶一路」翻譯:寫實黨VS寫意黨
    「一帶一路」既不是中國單方面能夠推動的工程或項目,也不是與馬歇爾計劃相似的戰略(strategy)。Initiative則恰到好處,是一種倡議,中國發出的倡議,其他國家可以自願回應合作。有意思的是,國內有人擔心,無論是One Belt, One Road還是Belt and Road,是否會讓外國人理解為「一條腰帶和一條馬路」呢?其實,這種擔心是多餘的。
  • 招募令丨「'一帶一路':全球治理與中國擔當」主題沙龍
    「一帶一路」倡議為沿線各國乃至世界搭建了一個互聯互通的良好平臺。
  • 【高端訪談】「一帶一路」有利於歐盟運輸線路現代化
    ——訪德國國際鐵路貨運商業協會主席歐拉夫·克魯格「對所有參與到『一帶一路』建設中的國家而言,『一帶一路』意味著更多物流業基礎設施的擴建,經濟的更大發展。對歐洲而言,『一帶一路』意味著和中國間貿易額的增長、歐盟現有運輸線路現代化及新運輸通道的開闢。」 德國國際鐵路貨運商業協會主席歐拉夫·克魯格日前在接受本報記者專訪時,以自己在鐵路物流多年從業的經驗指出,「一帶一路」建設從多個角度看,都有著巨大的意義。
  • 中英對照:​張明大使:共建「一帶一路」,實現更好發展
    很高興就「一帶一路」倡議同大家進行交流。各位都是中歐合作的參與者、實幹家,都關心和重視「一帶一路」倡議對中歐合作帶來的機遇。中歐兩大經濟體圍繞「一帶一路」所進行的跨越時空、跨越地域、跨越文明的深度對話與合作,使得我們今天的對話格外具有意義。Good afternoon.
  • 「一帶一路」英文怎麼說你真的知道嗎
    最近好些童鞋問我 ▼ 「一帶一路」英文譯法是什麼二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用的措辭包括:「strategy」、「project」、「program」、「agenda」等。
  • 凱撒旅遊發力「一帶一路」 攜手歌詩達開啟環南太平洋之旅
    有分析認為,「46天環南太之旅」不僅是中國郵輪旅遊事業一次大跨越,更是「一帶一路」發展戰略在旅遊領域的有力實踐。  據凱撒旅遊向中國網財經記者透露:「參加本次旅行的貴賓已超過2000位。」  發力「一帶一路」戰略 實現旅遊先聯先通    中國網財經記者還注意到,凱撒旅遊此次推出的「46天環南太航線」將途經湯加、斐濟、萬那杜、薩摩亞等眾多絕美海島,而這些目的地對於中國居來說來不僅是出境旅遊市場的「新大陸」,更是「21世紀海上絲綢之路」南線上的重要節點。
  • 百富科技 | 一帶一路推動多國聯動,帶來哪些機遇?
    中國國家主席習近平在2013年提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的重要合作倡議。