@Bluce學英語
張明大使:共建「一帶一路」,實現更好發展
Ambassador: Jointly Building the Belt and Road Initiative Leads to a Better Future for All
(在「一帶一路」中歐對話會的講話,5月23日,埃格蒙宮)
(Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming At the China-EU Dialogue on the Belt and Road Initiative, 23 May 2018, Egmont Palace)
尊敬的歐洲議會副議長帕帕蒂默裡斯先生,
Your Excellency Mr. Dimitrios Papadimoulis, Vice President of the European Parliament,
女士們、先生們、朋友們:
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家下午好!很高興就「一帶一路」倡議同大家進行交流。各位都是中歐合作的參與者、實幹家,都關心和重視「一帶一路」倡議對中歐合作帶來的機遇。中歐兩大經濟體圍繞「一帶一路」所進行的跨越時空、跨越地域、跨越文明的深度對話與合作,使得我們今天的對話格外具有意義。
Good afternoon. It is a great pleasure to be here today and share my thoughts on the Belt and Road Initiative (BRI). Since many of you are directly engaged in the China-EU cooperation, I assume this topic is highly relevant and significant.
去年5月,首屆「一帶一路」國際合作高峰論壇在北京成功舉行。歐盟和歐洲多國領導人與會,向全世界發出攜手共建共享「一帶一路」的強有力信息。短短300多天時間裡,我們看到了一份沉甸甸的成績單。論壇5大類、76大項、279項具體成果全面紮實推進,其中255項成果已經轉化為常態化工作。
Last May, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. The participation of European leaders, think tanks and businessmen was a testament to the interest of Europe in the BRI. Just a year later, we are proud to see how much has been achieved since the Forum.
Good progress has been made in the implementation of the 279 deliverables under 76 categories in five key areas. 255 deliverables are already turned into concrete actions.
過去5年來,中國與沿線國家貿易總額超過4萬億美元,投資累計超過600億美元,與43個沿線國家實現直航,中歐班列累計開行7600多列。中國企業在20多個沿線國家建設了75個境外經貿合作區,為當地創造超過20億美元的稅收和20多萬個就業崗位。亞投行成員總數已增至86個。上述事實有力證明,「一帶一路」已經成為源於中國、世界共享的重要發展機遇,其強勁生命力和廣闊發展前景,我認為主要得益於以下四個方面:
Let’s look at how far we have been going in the past five years since the initiative was first introduced:
--China’s trade with countries along the Belt and Road has exceeded 4 trillion US dollars and stock investment is over 60 billion US dollars.
--Forty-three countries along the routes have direct flights to and from China.
--A total of 7,600 trips have been made by the freight trains between China and Europe.
--Chinese companies have built 75 economic cooperation zones in over 20 Belt and Road countries, creating more than 2 billion US dollars of tax revenues and over 200,000 jobs for the host countries.
--The Asian Infrastructure Investment Bank now has 86 members.
All this illustrates that the BRI, though originating in China, delivers benefits well beyond its borders. I would say that the initiative enjoys great prospects and a strong momentum due to the following reasons.
一、「一帶一路」堅持以發展為導向的經濟合作屬性。世界銀行行長金墉先生曾積極評價「一帶一路」倡議是改善民生,促進發展融資新思路的催化劑。「一帶一路」以民生發展為初心,以基礎設施、貿易、金融促進經濟發展,通過政策溝通和人心相通搭建穩定持續的政策框架和社會基礎。各方以基礎設施、互聯互通、能源、減貧等為合作重點,創造並共享大市場、大融通,著力將邊緣市場變為開放前沿,將阻塞瓶頸化為通衢大道,使貧困人口脫貧摘帽。
First, the BRI aims at economic cooperation as a driver of development. World Bank President Mr. Jim Yong Kim said that the BRI can be a catalyst for a new approach to development. The BRI promotes economic development through infrastructure, trade and finance connectivity, provides a predictable policy environment through policy connectivity, and secures public support through people-to-people connectivity. All parties work together to get connected and improve access, to turn places on the back burner into frontrunners of openness, and to deliver a better life to their people, especially those living in poverty.
二、「一帶一路」堅持共商共建共享的合作原則。「一帶一路」的事業雖由中國發起,但機遇屬於世界,需要許許多多志同道合的「合伙人」共同打拼。我們不搞誰主誰從,也不是誰的後花園,私家路,更不是誰的「勢力範圍」。迄今中方已同80多個國家和國際組織籤署了合作文件,並陸續建立起政府磋商、行業對接、企業洽談的長效機制。在這一過程中,大家都是互尊互信、互惠互利的夥伴,所有的合作項目都由各方平等協商推進。
Second, the BRI follows the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. Although the initiative was put forward by China, its opportunities belong to the whole world, and its success could only happen through joint efforts. We do not intend to compel others to follow our orders or build our own backyard garden, still less to seek the sphere of influence. Rather, we reach out to our partners in a spirit of mutual respect, mutual trust and mutual benefit. So far, China has signed cooperation documents with over 80 countries and international organizations, and has established mechanisms for government consultation and business matchmaking. All parties have an equal say, and all projects are determined through joint discussions.
三、「一帶一路」堅持多邊主義和開放合作精神。「一帶一路」堅定維護聯合國憲章的宗旨和原則,堅定支持多邊主義。「一帶一路」是陽光下的合作倡議,堅持開放包容透明,不會在封閉的樊籬裡孤芳自賞。「一帶一路」同聯合國2030年可持續發展議程、二十國集團、上合組織、亞太經合組織、中國-東協「10+1」等多邊議程深度嵌合,與非盟、歐盟、拉共體的區域發展規劃全面精準對接,產生了「1+1大於2」的效果。
Third, the BRI values the spirit of multilateralism and openness. Following the purposes and principles of the UN Charter, the BRI is open, inclusive and transparent. It is not something behind closed doors. We are seeking greater synergy between the BRI and the implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda, the development initiatives of G20, Shanghai Cooperation Organization, APEC and China-ASEAN cooperation, as well as the strategies of AU, EU and CELAC. By so doing, we will make the whole greater than the sum of its parts.
四、「一帶一路」堅持高質量、高標準的多元化合作。 「一帶一路」遵循國際規則和市場運作,重視債務的可持續性和綠色環保。我們不會做拉低標準、暗箱操作、破壞環境的事情。高質量、高標準一直是中國參與工程建設的名片和要求,中國已連續5年位居國際諮詢工程師聯合會年度評選優秀項目榜的第一名。 「一帶一路」參與方眾多,各國發展階段不同,稟賦不同,合作需要不同,我們尊重每一個參與方的需求,讓市場規律而非人為意志發揮作用。
Fourth, the BRI projects are high-quality, high-standard, and oriented toward diversified needs. The BRI follows international rules and market principles, and emphasizes the importance of economic and environmental sustainability. There is not any attempt to artificially lower the standard, make back-room deals or harm the environment. Known for their high quality and high standard, Chinese projects have been recognized as the Outstanding Projects of the Year from 2013 to 2017 by the International Federation of Consulting Engineers. The BRI involves a great number of countries which differ in stage of development, areas of strength and aspirations. We respect the diversified needs of each and every participant, and let the market forces decide.
過去七個多月,作為中國駐歐盟大使,我同歐洲各界人士廣泛深入交流,感受到歐洲對「一帶一路」的重視和支持,當然也聽到一些疑慮。對任何一件新生事物總會有逐步認識的過程,但我們始終對中歐「一帶一路」合作充滿信心。「一帶一路」倡議同歐洲發展戰略對接順利,中國已經同11個歐盟成員國籤署政府間合作文件。一大批基建、物流、港口、電子商務、金融合作項目順利推進。中國企業收購的塞爾維亞鋼廠不到一年就扭虧為盈,希臘比雷埃夫斯港重新躋身歐洲大港之列,中法聯手在英國建設核電站,成為三方合作的經典項目。僅去年一年中歐班列開行3673列,到達歐洲13個國家36個城市,超過過去6年的總和。如何讓中歐把「一帶一路」蛋糕做得更加豐實可人,我有三點建議同大家分享。
In the past seven months, I have been talking to European friends from different sectors. When it comes to the BRI, I have heard both supportive and skeptical voices. Indeed, it takes time to get familiar with and better understand such a new thing as the BRI. However, we are optimistic about the China-Europe cooperation on the initiative.
In fact, we have already achieved a good start. The BRI and Europe’s development strategies have much in common. Governments of 11 EU member states have signed cooperation documents with China. A number of projects on infrastructure, logistics, e-commerce and finance are well underway. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year. In Greece, the Port of Piraeus has regained its position as one of the largest European ports. In the United Kingdom, China is partnering with France to build a nuclear power plant, a stellar example of three-party cooperation on the BRI. Last year alone, the China-Europe express cargo trains made 3,673 trips, more than the total number combined during the previous six years, reaching 36 European cities in 13 countries。
Yet, this is not enough. Both China and Europe want to make the pie bigger. For this to happen, our two sides need to make efforts in the following aspects.
一是中歐要共同加強國際合作的確定性。當前世界最大的確定就是不確定性,這不是我們想看到的,也不符合國際社會共同利益。以發展為導向的「一帶一路」將為全球經濟發展提供堅實的合作基礎、項目支撐、機制紐帶,增強全球合作的確定性和粘合力。「一帶一路」的推進只會增強歐洲的一體化和凝聚力,而不是相反。我們要攜手推動「一帶一路」成為促進世界及歐洲和平與發展的穩定之錨。
First, to inject more certainty into global cooperation. It seems that the greatest certainty about today’s world is its uncertainty. This is not what we want to see. This is not the right way to go. The BRI could offer a solid platform for cooperation to boost global economy and to add a sense of certainty to the global landscape. The BRI aims to promote peace, development and stability. It could contribute to a more balanced development across Europe, thereby facilitating the European integration process rather than hold it back.
二是中歐要共同推進基於規則的開放合作。我們從過去多年的實際合作中認識到各個國家處於不同的經濟發展階段,在實際操作中有不同的做法和需求。最佳實踐不等於單一實踐,我們要繼續加強不同標準和規則的對話和交流,從實踐中來,到實踐中去,探索基於規則,適合當地,符合長遠可持續發展的合作模式和經驗。我們要拆掉思維裡的牆,共同秉持開放包容的合作精神,營造高質量、高效率、可持續、良好適宜的合作環境和規則標準。
Second, to promote cooperation with an open mind and in a rules-based manner. Countries at different levels of development may have different needs and approaches to cooperation. There is NOT a universal model that works in every situation. The best practice takes into account and fits well with the actual circumstances. We need to step up exchanges to find a pattern of cooperation that suits local conditions, serves long-term interests and complies with rules. We need to tear down the invisible wall in our minds, be more open and inclusive, and foster a sustainable, efficient and friendly environment for cooperation.
三是中歐要共同挖掘互補互利的合作亮點。歐盟對華投資僅佔對外投資存量的4%,中國投資也只佔歐盟吸收外資總額的2%,這與雙方經濟體量並不相稱。雙方要積極落實《中歐合作2020戰略規劃》,重點推動中歐投資協定取得進展。雙方要繼續挖掘「一帶一路」的巨大機遇,拓展三方市場合作,實現優勢互補,開闢更廣闊的合作空間。
Third, to bring out the full potential of our win-win cooperation. Currently, the EU’s investment in China only accounts for 4% of its total overseas investment, and the Chinese investment in the EU only takes up 2% of FDI that flows into the EU. This is not commensurate with the size of our economy. We need to further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and advance the negotiation of a bilateral investment treaty as a priority task. Regarding the BRI, we could work together to explore a third market, and harness our respective strengths to open up more possibilities.
今天很多嘉賓都是從中國國內和歐洲各地專程趕來,再次感謝你們的熱忱和貢獻。預祝今天的研討會圓滿成功,期待並相信中歐「一帶一路」合作將更加行穩致遠,碩果纍纍。
I have noticed that many of you have traveled all the way from China and other European countries to this dialogue. I believe that with your contribution, this event will be a great success. And with your commitment and actions, the BRI cooperation will be productive and beneficial to all.