5月14-15日,「一帶一路」國際合作高峰論壇(the Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京舉行。「一帶一路」的倡議是中國的,機遇是世界的,如此影響深遠、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴謹。國家發改委會同外交部、商務部等部門曾對「一帶一路」英文譯法進行了規範。
一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。
二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用「strategy」、 「project」、 「program」、「agenda」等措辭。
三、考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用「the Belt and Road Initiative」外,也可視情況使用「the land and maritime Silk Road initiative」。其他譯法不建議使用。
最後,一大波「一帶一路」相關的中英文表達,好好收藏吧
(本文內容來自網際網路公開內容)