【中翻英】Ecotourism-漢譯英句子練習01

2021-02-25 外語北極熊

02.4Ecotourism-漢譯英句子練習01


中文原文:

1.環保組織通常堅持認為,生態旅遊基於自然、可持續經營、支持資源保護,且具有環保教育意義。

2.通常而言,生態旅遊注重的是志願活動、個人發展和學習地球上新的生存方式;典型的生態旅遊是去那些主要以動植物群和文化遺產吸引遊客的地方。

3.我們應該主動採取更多的措施,提高他們的意識,引導他們關注環境問題,同時關心他們遊覽哪些地方。

4.生態旅遊是中國西部和其他欠發達地區發展的一個至關重要的領域。

5.旅遊業持續快速發展,對保護生物的多樣性保護既提供了機遇,也造成了威脅。

 

我的譯本:

1. Normally, the environmental protection organization insists that ecotourism is based on nature, on sustainable management and on resources protection, it also has value on environmental education.

2. Generally speaking, the ecotourism put more emphasis on voluntary activity, individual development and studying the new existing lifestyle on the earth. The typical ecotourism means that people should go to fauna, flora and cultural heritages which attract tourists.

3. We should take the initiative to strengthen their awareness and guide them to care about the environmental issues, meanwhile, we should also care which places that they have visited.

4. Ecotourism is a vital sector in China’s western regions and other less-developed regions.

5. The rapidly sustainable development in tourism industry not only offers opportunity in protecting biodiversity, but also threaten to them.

 

參考答案:

1. Environmental organizations generally insist that ecotourism is nature-based, sustainably managed, conservation supporting, and environmentally educated.

2. Generally speaking, ecotourism focuses on volunteering, personal growth, and learning new ways to live on the planet; typically involving travel to destinations where flora, fauna, and cultural heritage are the primary attractions.

3. More initiatives should be carried out to improve their awareness, and sensitize them to environmental issues and where they visit.

4. Ecotourism is a crucial sector for the development in China’s west and other underdeveloped regions.

5. The fast rate at which tourism continues to grow presents both opportunities and threats for biodiversity conservation.

 

詞彙:

1. fauna:n. 動物群;[動] 動物區系

2. flora:n. 植物區系;植物群

3. sensitize:vt. 使敏感;使具有感光性vi. 變得敏感

[過去式 sensitized 過去分詞 sensitized 現在分詞 sensitizing]

 

我的總結:

1.  環保組織:environmental organizations

2.  通常generally還是放在insist之前比較好,這樣順序和漢語一致。

3. 基於自然、可持續經營、支持資源保護,且具有環保教育意義:nature-based, sustainably managed, conservation supporting, and environmentally educated

這裡用了四個「adv+adj」的組合形式。

4.注重的是:focuses on

5.志願活動、個人發展和學習地球上新的生存方式:volunteering, personal growth, and learning new ways to live on the planet

volunteering∈n

personal growth∈n

learning new ways∈動n

6.去那些主要以動植物群和文化遺產吸引遊客的地方

travel to destinations where flora, fauna, and cultural heritage are the primary attractions

7.where引導定語從句時,其先行詞是表示地點的名詞,它在定語從句中作地點狀語,此時where 相當於at/in/on+which

8.我們應該主動採取更多的措施:More initiatives should be carried out to

這裡採取被動譯法。

9.  提高他們的意識,引導他們關注環境問題,同時關心他們遊覽哪些地方:improve their awareness, and sensitize them to environmental issues and where they visit.

10.是……的一個至關重要的領域is a crucial sector for

11.其他欠發達地區:other underdeveloped regions

12. 旅遊業持續快速發展:The fast rate at which tourism continues to grow

13. 既提供了機遇,也造成了威脅:presents both opportunities and threats for

14. 保護生物的多樣性:biodiversity conservation

 

材料來自英語筆譯實務3級教材,供學習翻譯之用。

歡迎關注公眾號

外語北極熊

相關焦點

  • CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 108
    國際旅遊支出 overseas travel expenditures Part Two 漢譯英原文:半個多世紀以來,西藏的生態建設和環境保護事業從無到有,不斷發展,實現了從自發到自覺,從被動到主動,從盲目到科學的質的飛躍。
  • 漢譯英交傳練習|「一帶一路倡議」的戰略意義
    本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫口譯練習:
  • Rural tourism helps Chinese villages embrace prosperity
    The central budget invested 6.5 billion yuan (around 991 million U.S. dollars) in 656 infrastructure projects to boost rural tourism in poor areas in recent years, said Shan Gangxin, an official
  • 乾貨 | 翻譯句子時核心信息的處理方法
    試譯過程中可以發現翻譯難點,比如句子、選詞等等。本篇文章中也有一些比較難翻的句子,我們一起來看看吧:1Our government’s first duty is to its people, to our citizens-to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their
  • 【Member News】New tourism forum in Berlin
    「We are therefore very close to travelers interested in tourism."Submit your videos and contributions to have your work recognized by the international tourism jury.
  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案
    醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案: 1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。所以不能將 (first diagnosed in 2016) 放在冠心病後面,應該放在整個句子後面。還可以有其他譯法。另一個錯誤是,原文裡並沒有說是第幾次診斷,原譯自己加了first,這是有違原文意思的。醫學翻譯必須要忠實原文!!!
  • Chinese tourism: The good, the bad and the backlash
    It might be the biggest phenomenon to hit the global travel industry since the invention of commercial flight -- Chinese tourism.The figures are incredible.
  • 【Economist】Outbound tourism: Holidaying for the motherland
    China even uses the term 「tourism diplomacy」.And, just as Chinese tourism can win friends, so its curtailment can be used to show displeasure. Some analysts call this tactic 「weaponising」 outbound tourism.
  • 「ECO」美國人是怎麼變成工作狂的?(一)
    ➷小講堂➹③句出現了英語中分詞的使用,在英語寫作中,分詞可以連接兩個獨立的句子,使得兩句的重要性都得以體現(A semicolon is most commonly used to link (in a single sentence) two independent clauses
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。
  • 中譯英翻譯練習30:健康中國
    It places front and center the people’s right to health, emphasizing the importance of prevention and a healthy lifestyle, together with efforts to create an eco-friendly, safe and healthy environment
  • 7月環保活動市集 | July Eco Activities
    Over 3 weeks, the Pop Up brings 15+ of your favorite eco, natural, sustainable brands to Life Hub @ Upbund for an eco-conscious shopping experience.
  • 英譯中練習 002:成語俗語四字格,合適最重要
    英譯中系列是我自己平時用來打磨中文的練習,在翻譯的種種限制下,嘗試把中文寫好。我練習時的思考過程,就成了這個系列文章。
  • 「ECO」與生俱來的屏幕(一)
    這些孩子中的一些人每天至少要玩手機八個小時,對線下生活失去興趣。在嘗試讓他們戒斷設備未果後,絕望的父母們向政府求助。政府提供各種諮詢和治療,在極端情況下還提供糾正性訓練營。註:本文中出現的是該詞的名詞形式omnipresence✓cocaine [kə(ʊ)'keɪn] 古柯鹼☞ 「電腦遊戲愛好者」怎麼說?
  • 普通話練習:建議收藏
    我們的同學缺少高頻的閱讀和寫作習慣,所以語言基礎普遍很差,其中最明顯的表現,就是在寫出來的作文中,通篇大白話,大量錯別字,小語病不斷。這種小分,積少成多,很可能成為我們寫作考試時,最大的扣分項,辛辛苦苦湊出來800-1000字,因為功力不及,還是功虧一簣!要解決這個問題,最好的方式當然是重溫小學+中學,12年的語文基礎教育教材。然而留給大家的備考時間辣麼短——臣妾做不到啊!
  • 【Economist】Borderland tourism: Tense times recalled
    China’s leader, Xi Jinping, and his Russian counterpart, Vladimir Putin, say growing tourism between the two countries is helping to strengthen their ties.
  • 外刊精讀|誰從公共綠地中受益?(2)
    本句的主語句中是「policy makers」,在「for policy makers」之前的句意是「不迫使該地區長期居住的低收入居民離開家園是首要考慮的因素」,劃線部分做狀語,表示伴隨狀態,翻譯的時候需要跟隨主語進行前置處理,翻譯為「政策的制定者在平衡分配綠地的積極作用和生態紳士化帶來的負面影響時」,並放置在英文的第一個分句前面。在後兩個分句中的生詞較多,童鞋們要注意積累。
  • 經驗之談:怎樣練習聽力(三)
    每個人都可以用自己的方法來制訂聽力練習計劃,不必拘泥,但目標是一定要清晰的,計劃是一定要完成的。一般情況下,我建議制訂兩種每日練習計劃:Pre-A計劃和A計劃。兩種計劃的練習方法是不同的。我自己的計劃則只有A計劃一種。
  • ---漢譯英打卡Day 20
    CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385個人微信:TransPKCATTI+MTI翻譯培訓老師985/211蘭大畢業,專八CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
  • 小學三年級英語:提高英語閱讀速度的技巧+專項練習【有電子版】
    提高閱讀速度的另一個方法是,注意句子中的關鍵詞。我們在連詞、介詞和冠詞上浪費了太多時間,如:a, an, the, but, and, or, nor, but等。5.同時,還要注意挑選一天中思維清晰且適於閱讀是時候來讀。7. 練習、練習、再練習Practice. Practice. Practice. The best way to improve your reading speed is to practice reading.