乾貨 | 翻譯句子時核心信息的處理方法

2021-02-20 譯·世界

小夥伴們好,今天帶著大家學習二級筆譯實務第三章的英譯漢部分,一起來看看翻譯句子時核心信息的處理方法吧~~

(圖片來源:CATTI中心微信公眾號)

教材節選自美國總統川普在第72屆聯合國大會上的演講。各國政要在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。本文屬於主旨演講。主旨演講指會議或論壇的中心人物或主要發言人對中心議題的全面客觀權威闡述與理性表徵。其演講的具體內容以及中心指導思想都是圍繞著議題的核心展開。演講的語言具有準確、通俗、鮮明、生動等特點。在翻譯時需要保留演講的語言特色。

首先,學習一下文中出現的生詞:

3. President of the United States: 美國總統4. ally:(尤指戰時的)同盟國;(尤指從政者的)盟友,支持者5. the United Nations Charter:《聯合國憲章》

生詞的問題解決了,下一步大家可以進行下試譯。時間允許的話,可以紙筆試譯,考場上時間緊張的話,可以打腹稿。試譯過程中可以發現翻譯難點,比如句子、選詞等等。

本篇文章中也有一些比較難翻的句子,我們一起來看看吧:

1

Our government’s first duty is to its people, to our citizens-to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values.

解析:時政類演講總體上屬於較為正式的口語體。一方面具有口語體的特徵,如頻繁使用第一人稱代詞做主語,一方面為了加強語氣、吸引聽眾的需要,常常使用排比等修辭手法。英文原文使用了排比修辭,漢語譯文需要保留這一特色。排比講究句式工整、字數一致,參考譯文充分體現了這一點。另外,to its people, to our citizens屬於介詞短語,英文多介詞,體現了英文的靜態特徵,而漢語動詞居多,具有動態特徵,因此翻譯為中文時,翻譯為「為人民服務,為公民服務」,此處也運用了增詞法。serve their needs中serve的基本含義是服務,但此短語中與其搭配的詞語是needs(需求),顯然,「服務需求」不符合中文表達習慣,此時需要根據中文表達習慣考慮選詞問題,地道的中文表達是「滿足需求」,譯文可套用這一表達。由此可見,翻譯是項創造性活動,可根據目的語表達習慣靈活選詞。

參考譯文:我們政府的第一要務是為人民服務,為公民服務,滿足其需求,保障其安全,維護其權利,捍衛其價值觀。

2

It is an eternal credit to the American character that even after we and our allies emerged victorious from the bloodiest war in history, we did not seek territorial expansion, or attempt to oppose and impose our way of life on others.

解析:英文一般開門見山,將主題句置於開頭,體現了英文的演繹特點;而漢語傾向於先陳述細節,再總結升華,體現了漢語的歸納特點。漢譯英時,這一差異常常用到,需要重點掌握。本句的核心信息是「這是美國精神永遠值得稱頌的特徵」,根據上述漢英差異,參考譯文將這一核心信息放到了末尾,得出了較為地道的譯文。另外,原文是強調句型(it is…that…),強調的部分就是句子的核心信息,這一句型也便於尋找核心信息。

參考譯文:儘管與盟友在史上最血腥的戰爭中取得勝利,我們並未尋求任何領土擴張,或是將自己的生活方式強加於人,這是美國精神永遠值得稱頌的特徵。

來源:CATTI中心微信公眾號

注意啦!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~

相關焦點

  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 龍馬潭一工地圍牆核心價值現神翻譯 網友大呼:錯得離譜
    瀘州新聞(newslz)播報本地有深度、有溫度的熱門資訊,一個有影響力生命力的平臺;歡迎提供新聞線索(電話同微信:189 8025 3025,記者為您追蹤報導;歡迎全城商家入駐,免費推廣;歡迎全城網友發布房屋租售、招聘求職、徵婚交友等分類信息
  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最近有一些客戶的文件,很多句子偏長,一些兼職做了後感覺很頭疼,紛紛來問,有沒有什麼破解之法,英翻中本身就比中翻英更考究水平,尤其是中文功底。
  • 遊泳池水質處理的有效方法,這些乾貨收藏好了,關乎遊泳者的健康!
    為了保證泳池水質達標,對泳池進行水處理是必不可少的,今天就來給大家講下遊泳池水質處理的一些方法,乾貨值得收藏!2、殺藻抑藻當新的水開始進入泳池時,只要池中有一小部分水就馬上投入殺藻劑,根據泳池內的總水量計算出投加量,並一次加完(每1000立方投入2kg,加入時,用水稀釋藻類殺菌劑,然後均勻噴灑)。
  • 新技能get:英語中各種插入結構的翻譯方法
    其實,兩者的主要區別在於,插入結構通常與句中其他成分的語法上並無十分密切的聯繫,常用來對全句加以說明,表示作者或說話者對句子表達內容的看法,或者用以對其內容作出補充說明等。插入結構一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位於句首、句中或者句尾。翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位於句首的插入語,可保持原文中的詞序。
  • 公文翻譯方法:高頻詞「實踐」怎麼翻譯?
    微信:guanguan6366,請註明來意~~之前,知新共學翻譯群裡有譯友說,希望我們能講一講關於公文翻譯的方法。正好我們翻譯團隊裡的小夥伴Linda(CATTI一級通過)長期在外事辦工作,之前也服務過我們的政府客戶,積累了豐富的公文翻譯經驗。今天這篇分享就來自Linda。我們爭取做成一個系列,從選詞到組句,分享一些公文翻譯時的方法與思路。希望對大家有幫助。今天先聊聊政府公文中經常出現的一個高頻詞的翻譯:「實踐」。
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    幾個散句子,先找主線,主線就是生物鐘。「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。
  • 機器學習頭條: 開源英文小說產生器和將圖像翻譯成文字
    (周二) 網路冷眼 2014-11-18 21:58【[doge]開源英文小說產生器】http://t.cn/RzzbFjh 作者是作家,對自然語言處理和自然語言產生器感興趣,曾寫過一個詩歌產生器,現在做英文小說產生器.這個產生器用Python語言開發自然語言處理程序從tvtropes.org抓取文本文件,以產生英文小說.源碼->http://t.cn/RzzG75P
  • 北外翻碩|漢英新聞編譯問題分析:理解新聞背景 抓住句子主幹
    句子分析:中文原文的核心意思是「法律規定12歲以下兒童禁止騎自行車上路,但共享單車的特殊使用方式使得許多低齡兒童出現在了道路上」二者之間的矛盾。因此,譯文採取了改寫的手法,並沒有依照原文逐字逐句翻譯。比較數據時,如「實現淨利潤79億元,同比下降77.8%」,可以用副詞結構(down)處理「同比下降77.8%」,翻譯為「the annual net profit reached 7.9 billion RMB, dropping 77.8%.」,而不用原譯文的「down 77.8%」。
  • 翻譯必備乾貨:句子中出現人名該怎麼寫?
    2017年人名翻譯:David Graddol:大衛·格蘭多(英國應用語言學家)2013年人名翻譯:T. S.Eliot :託馬斯·斯特爾那斯·艾略特(英國詩人、評論家、劇作家)2012年人名翻譯:Noam Chomsky:諾姆·喬姆斯基(美國語言學家)2011年人名翻譯:James Allen:詹姆斯·艾倫 (英國文人、作家)2004年人名翻譯:
  • 乾貨:章魚時碼器與RED攝影機的同步方法
    來自德國原裝製造的章魚時碼器,是一款非常小巧便捷實用的產品,使音畫同步變得更加簡單容易,現在章魚時碼器已經逐步成為了專業影視製作過程中的標配。Q:RED數字電影攝影機和章魚同步A:大多數使用RED攝影機的用戶在R3D raw編碼中進行記錄。
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • 新詞新譯|「人權教師爺」,百度百科都有的詞條,你還不會翻譯嗎?
    這句話涉及一個翻譯策略的問題,這種結構其實在中文政治性的文本或演講中非常常見,主要是在列舉各種各樣的背景,中文中是以一個個的短句的形式出現,但是英文的語言結構較為緊密,如果我們在翻譯的時候也按照中文那樣翻譯成一個一個的句子,不僅在選取不同的動詞時比較困難,也會讓整個語段比較鬆散。
  • 英語語法:英語句子結構分析
    當然,讀懂句子需要我們具備一定的語法知識,而語法又是讓同學們感到最為頭痛東西。但是我們要知道,在英語文章閱讀中,語法歸根結底是為我們讀懂文章而服務的,只要能夠掌握基本的語法規律,無障礙的讀懂複雜的句子,語法的任務就圓滿的完成了。那些掙扎並糾結在複雜語法中的同學們則是掉進了語法學習的誤區。下面就來介紹句子的基本結構以及讀懂句子的快捷方法。
  • 終生學習:以翻譯,「養」英語
    以翻譯,「養」英語——英語終生學習我自己是喜歡翻譯、教翻譯、做翻譯,所以特別愛「誇大」翻譯的作用,總覺得:只要翻譯學好了,英語就學好了
  • 有關不滿和牢騷時的英語句子
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文有關不滿和牢騷時的英語句子 2013-02-20 16:12 來源:恆星英語 作者:   It
  • 超級乾貨:HipHop元素名稱加中文翻譯!
    社長收集部分的HipHop元素和中文翻譯,跳HipHop元素是必須要練的。
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源