小夥伴們好,今天帶著大家學習二級筆譯實務第三章的英譯漢部分,一起來看看翻譯句子時核心信息的處理方法吧~~
(圖片來源:CATTI中心微信公眾號)
教材節選自美國總統川普在第72屆聯合國大會上的演講。各國政要在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。本文屬於主旨演講。主旨演講指會議或論壇的中心人物或主要發言人對中心議題的全面客觀權威闡述與理性表徵。其演講的具體內容以及中心指導思想都是圍繞著議題的核心展開。演講的語言具有準確、通俗、鮮明、生動等特點。在翻譯時需要保留演講的語言特色。
首先,學習一下文中出現的生詞:
3. President of the United States: 美國總統4. ally:(尤指戰時的)同盟國;(尤指從政者的)盟友,支持者5. the United Nations Charter:《聯合國憲章》生詞的問題解決了,下一步大家可以進行下試譯。時間允許的話,可以紙筆試譯,考場上時間緊張的話,可以打腹稿。試譯過程中可以發現翻譯難點,比如句子、選詞等等。
本篇文章中也有一些比較難翻的句子,我們一起來看看吧:
1
Our government’s first duty is to its people, to our citizens-to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values.
解析:時政類演講總體上屬於較為正式的口語體。一方面具有口語體的特徵,如頻繁使用第一人稱代詞做主語,一方面為了加強語氣、吸引聽眾的需要,常常使用排比等修辭手法。英文原文使用了排比修辭,漢語譯文需要保留這一特色。排比講究句式工整、字數一致,參考譯文充分體現了這一點。另外,to its people, to our citizens屬於介詞短語,英文多介詞,體現了英文的靜態特徵,而漢語動詞居多,具有動態特徵,因此翻譯為中文時,翻譯為「為人民服務,為公民服務」,此處也運用了增詞法。serve their needs中serve的基本含義是服務,但此短語中與其搭配的詞語是needs(需求),顯然,「服務需求」不符合中文表達習慣,此時需要根據中文表達習慣考慮選詞問題,地道的中文表達是「滿足需求」,譯文可套用這一表達。由此可見,翻譯是項創造性活動,可根據目的語表達習慣靈活選詞。
參考譯文:我們政府的第一要務是為人民服務,為公民服務,滿足其需求,保障其安全,維護其權利,捍衛其價值觀。
2
It is an eternal credit to the American character that even after we and our allies emerged victorious from the bloodiest war in history, we did not seek territorial expansion, or attempt to oppose and impose our way of life on others.
解析:英文一般開門見山,將主題句置於開頭,體現了英文的演繹特點;而漢語傾向於先陳述細節,再總結升華,體現了漢語的歸納特點。漢譯英時,這一差異常常用到,需要重點掌握。本句的核心信息是「這是美國精神永遠值得稱頌的特徵」,根據上述漢英差異,參考譯文將這一核心信息放到了末尾,得出了較為地道的譯文。另外,原文是強調句型(it is…that…),強調的部分就是句子的核心信息,這一句型也便於尋找核心信息。
參考譯文:儘管與盟友在史上最血腥的戰爭中取得勝利,我們並未尋求任何領土擴張,或是將自己的生活方式強加於人,這是美國精神永遠值得稱頌的特徵。
來源:CATTI中心微信公眾號
注意啦!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~