公文翻譯方法:高頻詞「實踐」怎麼翻譯?

2021-03-02 自由翻譯日記

翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習需求、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買需求,請聯繫小助理Sophie微信:guanguan6366,請註明來意~~

之前,知新共學翻譯群裡有譯友說,希望我們能講一講關於公文翻譯的方法。正好我們翻譯團隊裡的小夥伴Linda(CATTI一級通過)長期在外事辦工作,之前也服務過我們的政府客戶,積累了豐富的公文翻譯經驗。

今天這篇分享就來自Linda。我們爭取做成一個系列,從選詞到組句,分享一些公文翻譯時的方法與思路。希望對大家有幫助。

今天先聊聊政府公文中經常出現的一個高頻詞的翻譯:「實踐」。

該系列往期推文

公文翻譯方法:高頻詞「圍繞」怎麼翻譯?

公文翻譯方法:高頻詞「人才」都怎麼翻譯?

最簡單的、最常見的是理論+實踐,這種情況下的「實踐」就是針對「理論」theory而言的practice,比如:

十八大以來,國內外形勢變化和我國各項事業發展都給我們提出了一個重大時代課題,這就是必須從理論和實踐結合上系統回答新時代堅持和發展什麼樣的中國特色社會主義、怎樣堅持和發展中國特色社會主義,

Since our 18th National Congress, changes both in and outside China, and the progress made in all areas of China’s endeavors, have presented us with a profound question—the question of an era. Our answer must be a systematic combination of theory and practice and must address what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop, and how we should go about doing it. 

「實踐」,也可以根據語境理解為「過往經驗做法」、「實驗」等,比如:

亞太經濟體通過自身發展實踐,對這一點有著深刻體會。

We the Asia-Pacific economies know this too well from our own development experience. 

「有著深刻體會」說明這個「實踐」已經付諸現實,因此可以理解為「過往經驗做法」practice。

從亞歐大陸到非洲、美洲、大洋洲,共建「一帶一路」為世界經濟增長開闢了新空間,為國際貿易和投資搭建了新平臺,為完善全球經濟治理拓展了新實踐。

From the Eurasian continent to Africa, the Americas and Oceania, Belt and Road cooperation has opened up new space for global economic growth, produced new platforms for international trade and investment and offered new ways for improving global economic governance. 

這句話也是在陳述一個已經發生的事實,「實踐」此處依然側重「經驗做法」的含義,故而處理成ways方式方法。

第三,這是增互鑑、促了解的有益實踐。

Third, this Programme is a useful experiment that enhances mutual learning and mutual understanding.

這句話出自劉曉明大使在「中英數學教師交流項目」新年招待會上的講話,在講到這個交流項目的三大意義時,劉大使說這了這樣一句話,此處的「實踐」更側重於「嘗試實驗」的意味,故處理成experiment。

還經常出現的是「實踐」+其他名詞,比如「實踐探索」,此時的「實踐」更多是表達一種動作,並沒有具體含義,只是在告訴讀者,我們這樣去做了。因此在這種情況下,翻譯的重點應放在其他名詞上,比如:

長徵途中,我們黨通過艱苦卓絕的實踐探索,成功把解決生存危機同拯救民族危亡聯繫在一起,把長徵的大方向同建立抗日前進陣地聯繫在一起,實現了國內革命戰爭向抗日民族戰爭的轉變,為奪取中國人民抗日戰爭勝利、進而奪取新民主主義革命勝利打下了堅實基礎。

During the Long March, through its tireless searching, the CPC was able to link its own fight for survival with the fight to save the nation, and link the overall direction of the Long March with the establishment of a forward position against Japanese aggression. In doing so, it shifted from a revolutionary fight within China to a national war of resistance against Japanese aggression, thus laying down a solid foundation for the Chinese people’s victory in the war of resistance and in turn the victory of the New Democratic Revolution.

實踐探索,重點在「探索」而非「實踐」。

黨的領導是人民當家作主和依法治國的根本保證,人民當家作主是社會主義民主政治的本質特徵,依法治國是黨領導人民治理國家的基本方式,三者統一於我國社會主義民主政治偉大實踐。

Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based; that the people run the country is an essential feature of socialist democracy; and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country. These three elements are integral components of socialist democracy.

重點是「社會主義民主政治」而非「實踐」。

有時候,需要把「實踐」當做動作翻譯,常見於「某個方針路線的實踐」這樣的搭配,比如:

深入開展黨的群眾路線教育實踐活動、「三嚴三實」專題教育、「兩學一做」學習教育。

We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Party's mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign, and in the drive to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards.

開展教育實踐活動就是採取行動提高意識(「教育」)、執行路線(「實踐」),「教育」和「實踐」是兩個同等重要的動作,因此處理成動詞詞組put into practice。

我們要繼續全面準確貫徹「一國兩制」、「港人治港」、「澳人治澳」、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,確保「一國兩制」在香港、澳門實踐不動搖、不走樣、不變形。

We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of 「one country, two systems,」 under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of 「one country, two systems」 is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.

這裡的「實踐」賓語是「一國兩制」,也處理成了動詞apply。

本系列未完待續。

相關焦點

  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    而且——電影名的翻譯不是簡單的「Ne Zha」而是「I AM THE DESTINY」完美呼應電影中的經典臺詞「我命由我不由天」網友們都對這個譯名表示滿意 ↓電影名的翻譯是搞定了但是中英文化和語言差異較大又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓
  • 西班牙語翻譯丨「小三」怎麼翻譯?
    在影片中無數次出現西班牙的元素:(以下影片截圖僅做語言學習和翻譯學習使用)比如故事發生地叫做Casa del Toro,公牛之家故事內容涉及到西班牙傳統鬥牛,畫風也是按照西班牙公牛製作(大家參見環環頭像呢?),所涉及的鬥牛方式也是傳統的。
  • 新手翻譯接單:小白該怎麼報價好?
    最近經常在後臺收到應該怎麼報價的問題……在選擇日語翻譯公司時,你可能會發現,每家公司日語翻譯報價都不一樣。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 乾貨 | 翻譯句子時核心信息的處理方法
    小夥伴們好,今天帶著大家學習二級筆譯實務第三章的英譯漢部分,一起來看看翻譯句子時核心信息的處理方法吧~~(圖片來源:
  • 1112日語翻譯兼職
    口譯#日語蘇州日語翻譯時間:11月13號上午9-12點在蘇州需日語翻譯內容:有個日本人到客戶公司來參觀需翻譯,建築方面請有時間的譯員攜word版簡歷聯繫微信17360026697,加好友時請備註「語種+地區+姓名」,謝謝                #筆譯#日語招聘:日語翻譯
  • 駕照翻譯
    這次答案和前一次一樣,可以考駕照(那位說不能考的朋友,後來又去問了一下,也說可以考了),但筆試需要帶第四樣東西,中國駕照翻譯件,而且要ICBC指定的翻譯做翻譯件。回來上ICBC網站一查,有一串指定翻譯,中文翻譯就有好幾百,有聯繫電話和郵箱,但沒有地址。
  • 「年假」英語該怎麼翻譯?
    NO.2↓↓↓因為「年會」是老闆和員工拉近距離的聚會,並不是單純的工作會議,而且直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀~所以「年會」正確的說法應該是除此之外,年會通常一年一度,所以一些網際網路公司將它翻譯為:「Annual Party」或者「year-end party」Are we going to have award ceremony at the Annual Party?
  • 轉專業學翻譯,我開始真正喜歡自己的專業,找到方向!
    大家好,我是張王燁,來自蘇州大學18級翻譯專業,獲得本次中華筆譯大賽英漢互譯【金融】組二等獎。我剛進入大學時並不是學習翻譯專業,後來漸漸意識到當時所學專業並非興趣所在,所以選擇了轉專業到翻譯。因為喜歡語言,所以能夠走上翻譯的路我覺得很幸運,未來也希望能從事語言相關工作。當我知道自己獲得中華筆譯大賽英漢互譯【金融】組的二等獎時,第一反應是非常開心,覺得努力有了回報。同時,這也是一種激勵,促使我再接再厲,繼續虛心學習,努力實踐,爭取成為更好的自己。
  • 桂馨基金會招募英文翻譯志願者
    招募崗位:英文翻譯志願者招募名額:8人工作職責:參與翻譯機構介紹、新聞及文章、項目文件,輔助桂馨英文網站內容翻譯工作地點:通過網絡方式進行工作協調,對工作地點沒有限制>職位要求:1、中英文俱佳(雅思7.5+,託福100+,英語專業八級以上);2、教育學及相關專業,對公益慈善、鄉村教育有一定了解;3、有過海外工作學習經歷或文字翻譯工作經歷更佳;4、集中參與時間段為2月20日-3月10日,合適者可長期參與
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
    交通的標誌、路邊的路牌、景點的提示等等等無一不顯示著我們正與國際接軌,不僅我們看,也得給外國人看。不過這雙語標牌雖好,你可不能貪杯啊,我是說你可不能隨便翻譯呀,看過下面這些令人哭笑不得的翻譯,我只想對他說:這位同志!What are you 弄啥咧!!
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    進展>>>  Netherlands和Holland  都是翻譯成荷蘭  記者採訪荷蘭國家旅遊會議促進局相關負責人,據其介紹,荷蘭國家改名,其實是官方相關機構將標誌由原來的鬱金香加Holland改為Netherlands,目的是為了更大力度推廣和展示荷蘭全國各地。
  • 梨花女子大學韓語翻譯資格證考試宣講會
    點擊上方藍字關注       據悉,11月8日(周五),將在梨花女子大學舉辦關於ITT韓語翻譯資格證考試的宣講會和免費公開課
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 挪威國家隊用谷歌翻譯錯買 15000個雞蛋,翻譯軟體究竟多不靠譜
    ,結果錯把 1500個雞蛋翻譯成了 15000個雞蛋。基於人工智慧、自然語言識別處理技術,在線翻譯普及度越來越高,但是目前的翻譯水平還難以稱之為令人滿意,經常也會鬧出一些笑話。去年,一名巴勒斯坦人遭到以色列警方逮捕,這是為什麼呢? 原來他在 Facebook 上用阿拉伯文發了一個帖子,帖子內容為 「早上好」   結果翻譯軟體卻給他翻譯成了 「 攻擊他們 」  於是他就被捕了。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 翻譯趣談:如何翻譯「編制」?
    翻譯中遇到這樣一段話其中的「編制」,是我們經常遇到,但很難翻譯的詞。詞典上的翻譯(authorized size of an organization; establishment)用在這裡也不合適。根據百度百科:編制指公司或部門為了完成未來或過去的任務而確定的公司或部門的人員數量的配置,其對人員的實際配置工作產生指導和約束作用。