翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?

2021-02-28 旭東翻碩

我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。

這位網友還特意給我提供了一個例句,請看下面:

每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

①每一個人、②作為社會的一個成員、③有權享受、④其人格和尊嚴的自由發展所必需的 社會、經濟、文化權利、⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的、⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

【往期精彩回顧】

從英語小白到口語8級,她只用這一個方法!

相關焦點

  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最近有一些客戶的文件,很多句子偏長,一些兼職做了後感覺很頭疼,紛紛來問,有沒有什麼破解之法,英翻中本身就比中翻英更考究水平,尤其是中文功底。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 乾貨 | 翻譯句子時核心信息的處理方法
    小夥伴們好,今天帶著大家學習二級筆譯實務第三章的英譯漢部分,一起來看看翻譯句子時核心信息的處理方法吧~~(圖片來源:
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • 政治文獻翻譯中的加減法 ————《2014年財政報告》英文翻譯技巧探討
    所謂加法,就是在原文基礎上增加表述,有時是擴充翻譯,或者「顯性翻譯」,就是將中文精煉的表述拓展開,或者將中文隱含的意思翻譯出來,以使譯文上下連貫,邏輯通順;有時是補充翻譯,以使譯文語法結構正確,意思完整。減法就是對中文的表述做必要的綜合、刪減或省略翻譯,以使譯文更地道,流暢。不管是做加法還是減法,我們必須加詞不加意,減詞不減意,最終目的仍然是既準確傳達中文原意,又保留原文風格風貌。
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 託福閱讀:牛津字典中文翻譯可能也犯錯了!
    這句話該怎麼翻譯呢? 翻譯1:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,像一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子一樣。 翻譯2:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子也存活了下來。這兩個翻譯,你認為哪個更準確呢?
  • 語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    隨著美中關係緊張升級,兩國鷹派都認同一件事:美國對中國的了解迷失於翻譯中。雙方互指對方濫用或不當使用模稜兩可的中文。一些北京官員指責美國有人操縱中文意思的細微差別,影響美國公眾輿論和決策以推進美國利益。美國鷹派則更苛刻地把中國人用於溝通的言辭與取代美國成為全球超級大國的密謀聯繫起來。白宮外部顧問、《百年馬拉松》一書作者麥可·皮爾斯伯裡寫道,「中文語言之複雜仿佛密碼。」據說該書對川普政府的強硬對華政策影響很大。
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • 終生學習:以翻譯,「養」英語
    以翻譯,「養」英語——英語終生學習我自己是喜歡翻譯、教翻譯、做翻譯,所以特別愛「誇大」翻譯的作用,總覺得:只要翻譯學好了,英語就學好了
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 醫學翻譯錯例分析(4):人機翻譯大戰,結果並不樂觀
    分析:中文是重意合的語言,很多時候字面上的邏輯並不嚴謹。加上作為母語者,我們對中文語法也不敏感,不管對錯一般都能理解。但英文不同,英文是重形合的語言,字面上的行文搭配更為嚴謹。 在此例中,中文說「患者」「伴隨」某某症狀,聽起來沒有任何不妥。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流 東滋子女士2月1日在日中翻譯學院介紹翻譯體會
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 英漢翻譯技巧 | 四字詞語的翻譯
    下面就一些政府官方文件的翻譯來和大家分享四字詞語的翻譯技巧。【原文】新型冠狀病毒肺炎是近百年來人類遭遇的影響範圍最廣的全球性大流行病,對全世界是一次嚴重危機和嚴峻考驗。人類生命安全和健康面臨重大威脅。這是一場全人類與病毒的戰爭。面對前所未知、突如其來、來勢洶洶的疫情天災,中國果斷打響疫情防控阻擊戰。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    答案當然是不可能的,之所以會出現這樣的翻譯情況,很有可能是基於對單詞的模糊識別,因為「she/he is so」是有著明確中文翻譯的,只有最後的姓名字母縮寫不是真正的英語單詞,所以在翻譯時,系統有可能是聯想到了一些單詞,然後將聯想詞翻譯了出來
  • 1112日語翻譯兼職
    口譯#日語蘇州日語翻譯時間:11月13號上午9-12點在蘇州需日語翻譯內容:有個日本人到客戶公司來參觀需翻譯,建築方面請有時間的譯員攜word版簡歷聯繫微信17360026697,加好友時請備註「語種+地區+姓名」,謝謝                #筆譯#日語招聘:日語翻譯