以翻譯,「養」英語——英語終生學習
我自己是喜歡翻譯、教翻譯、做翻譯,所以特別愛「誇大」翻譯的作用,總覺得:只要翻譯學好了,英語就學好了。
認真想想,學好翻譯,的確是可以提高英語聽、說、讀、寫能力的。
選材。選一本自己最喜歡的書,或者一篇自己最喜歡的文章,或者一部自己最喜歡的電影,甚至是一段,哪怕是一小段英文,視頻的音頻的,都可以。最好就是一小段,不要多。
泛讀。如果是音頻或者視頻,先聽,三遍以上,能聽多少算多少。如果是電影,先看字幕無妨,熟悉了情節,再放棄中文字幕,聽,三遍以上。如果是文字,自己先翻譯,能搞懂多少算多少。這個過程比較泛,比較粗糙。
深入。深入搞懂材料中的每一個句子,哪怕是一個小句子,一個短句子都不要放過,儘可能一個單詞都不要放過。
以我最喜歡的童話書《夏洛的網》Charlotte’sWeb(這本書,我看過無數次,給了我無數次的動力。簡單,但是簡單中有很多道理,每一次重讀都給我不同的感受。作者懷特,不懂的自己百度一下。)
為例,比如開篇第一句話:「Where’sPapa going with that ax?」 said Fern to her mother as they were setting thetable for breakfast.
我個人覺得需要搞懂的有:
單詞:axset breakfast
句子結構:1.going...修飾作用;2.withthat ax介詞短語,with表示用工具;3.as從句;4.setthe table的說法,以及table前面冠詞的使用;5.forbreakfast的用法,尤其是for,尤其是breakfast前面是否有冠詞等問題。
中文意思:?????想想,是什麼呢?作者語氣是什麼?作者敘述角度是什麼?一本童話,為什麼要這樣開頭呢?
回譯:回譯是最佳的方法。如果有音頻,最好能夠丟開所有文字材料,跟著讀出來,讀出聲來。這樣口語和聽力也都練習到了。如果沒有音頻,最好自己看著英語,想想中文意思;再換一個角度,如果用同樣的句子來表達中文,可以表達什麼樣的中文意思呢?回譯,就是回過頭,看中文,想英語。
毫不誇張的說,好多同學都知道,我把考研翻譯真題100多句話,重複了上千遍,每一次都會有徹底不同的感受,這種感受只有我自己才知道,哪怕是一個很簡單的詞語,我發現我自己以前並沒有掌握,這種感受,會讓自己覺得興奮,覺得開心。
我愛玩兒,我喜歡一遍遍的把自己喜歡的菩提手串拿在手上,一遍遍的捻,有種說法叫「養佛珠」;我喜歡喝茶,看著自己喜歡的茶壺茶杯,在茶葉的浸潤下,一點點變色,一點點包漿,這叫「養茶壺」;我喜歡..重複,做好一件事情,我們叫「養」,所以,英語,也需要「養」。
找一點自己最喜歡的材料,一小段話就好,用翻譯,養好你的英語。你會有徹底進步的。