-
老外眼中最難學的果然是漢語,連精通32門語言的翻譯大神都跪了….
我們覺得學英語難,老外覺得學中文更難!有這樣一位神人,20歲的時候就已經學會了15種語言。簡直就是別人家的孩子,渾身上下散發著學霸的光芒。然而,就是這位驚為天人的語言達人表示,有一門兒語言最難學。 嗯,沒錯,是漢語!
-
英語國家護照日語漢語翻譯蓋章
英語國家護照翻譯蓋章(英譯日、英譯中)日語翻譯選環
-
新冠肺炎疫情:派遣英語、漢語、韓語翻譯人員 協助口岸衛生檢疫工作
越通社河內——為進一步加強口岸檢驗檢疫工作,越南衛生部要求有關各省市安排英語、漢語、韓語翻譯人員。目前,幾乎所有口岸都缺乏翻譯人員或沒有翻譯人員,因此各口岸的檢驗檢疫工作遇到不少困難,難以及時發現並對疑似病例、密切接觸者進行醫學隔離。為解決上述困難,衛生部要求有關各省市派遣會英語、漢語、韓語的人員,協助各口岸開展衛生檢疫工作。
-
耳屎鼻屎牙屎:刷新外國人三觀的漢語
最近認識了一個留學生,聊天的時候說起她學漢語的經歷,她說有一些漢語的詞她特別不能理解,比如:耳屎、
-
據說只有漢語十級的人才能看懂,學英語的終於解恨了!
漢語真是博大精深,一個字都可以有好幾個讀音,不同讀音的同一個字連在一起,都能組成通順的句子。漢語不好學,英語也不好學……那中國學生到底應該怎麼學英語?開始學英語,手機裡一定有好幾個背單詞APP! 回想一下,你這樣學英語,單詞真的背會了嗎?真的堅持下去了嗎?英語水平真的提高了嗎?
-
轉專業學翻譯,我開始真正喜歡自己的專業,找到方向!
本屆大賽平行設立十個競賽單元,每個競賽單元為漢語與10種外語(即:英語、法語、日語、朝鮮語/韓國語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、阿拉伯語)之一的雙向互譯,參賽者可任選一個或多個競賽單元參賽。漢語與英語競賽單元設通用、金融、法律、醫學4種主題(每種主題均需單獨報名),其他語種的競賽單元設通用主題。
-
【阿語翻譯】「黎凡特」還是「沙姆」?
照說應該譯成「伊拉克和沙姆伊斯蘭國」,或「伊拉克和沙姆地區伊斯蘭國」,或者譯其簡稱「達伊沙」或「國家組織」等。其中「沙姆」一詞是一歷史地名,原指敘利亞,現泛指地中海東部地區。但在漢語裡現在卻被譯成「伊拉克和黎凡特伊斯蘭國」,這顯然是從英文譯來的。其中「黎凡特」即英文「levant」的音譯,意思同樣是指地中海東部沿岸地區。
-
戶籍證明日語英語翻譯蓋章
純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
-
沸騰英語:成語翻譯
可以翻譯為「not pocket the money one picks up」。例句:在這個國家,法律規定,拾金不昧、物歸原主者應得到相當於丟失物品部分價值的獎勵。「石沉大海」,漢語成語,字面意思是像石頭掉到大海裡一樣(like a stone dropped into the sea),不見蹤影,比喻始終沒有消息。
-
新技能get:英語中各種插入結構的翻譯方法
翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位於句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序作必要的調整,使譯文符合漢語習慣。插入結構的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結構,現在分別論述這些插入結構的翻譯。
-
乾貨:英翻中長句翻譯技巧
最初開始接觸的翻譯新手,遇到長句子的英文合同,就無從下手,翻譯出來的中文都很蹩腳,甚至感覺自己不是中國人,連中文都說不清楚。於是給大家分享一篇長句的翻譯技巧。英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
-
為什麼俄羅斯的英語普及率非常低?
英語,當今世界上的國際通行語,這無可爭議。即使在我們國內,能講一口流利的英語,也是讓人羨慕的一件事情。
-
韓語學習:零基礎怎樣把韓語學得又快又好
但是很多人不知道從何下手,也有的人認為韓語很難學,一開始就放棄。但是,比起歐洲的小語種來說,韓文是比較容易學的。而且,輔音和元音加起來也不是很多。那就來看看有什麼辦法可以學習韓語又快又好。當然,一開始並不是所有人的都能熟練得發聲,但是你可以在下面用漢語來標一下發音,這樣會輕鬆很多。剛開始用漢語標,跟著熟練度的上升,你要把漢語擦掉,要到一看到就能發音的程度。
-
日本住民票日語英語翻譯蓋章
純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
-
成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
比如「狗血淋頭」,在漢語裡通常形容罵人罵得兇,絕對沒有「淋狗血」的意思。翻譯成「pour dog's blood on sb」,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。➤比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
-
Sabi尼式英語,奈及利亞的通用語,與漢語的異曲同工之妙
這種語言是基於英語一種變形,在很多國家尤其是西非地區使用廣泛。奈及利亞全國有超過250多種的語言或者說是方言,英語雖然是官方語言,但是不少人並不很懂,因此Pidgin便成了走遍全國的通用語。在奈及利亞待過的華人多少都聽過當地人講Pidgin,時間長了大家也能說幾句,甚至有些華人掌握的非常好。
-
英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
-
翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
英語長句一般指的是各種複雜句,複雜句裡可能有多個從句,從句與從句之間的關係可能包孕、嵌套,也可能並列,平行。
-
周杰倫當英語翻譯:豬隊友這樣真無語
看到周杰倫這樣說英語,我還是大寫的佩服!
-
在澳我們這樣學中文系列(四):雪梨保加利亞裔女孩情系漢語
嚴禁轉載學中文是澳洲許多華人家庭的一個熱門話題。許多華人移民家庭越來越注重下一代的中文學習。但同樣有一些澳洲本地非華裔背景的孩子,也非常喜歡中文,其家庭也盡其所能為孩子提供更好的學習中文的環境,去支持孩子學習一門新的語言。雪梨的Emanuela Rafail Alexandrov在上中文網課。