成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?

2021-02-23 旭東翻碩

2021翻譯碩士必勝群:106897351、519682972

做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。

實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。

成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。

成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。對於成語採取何種方式翻譯,本文將分情況進行討論。

➤漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

例如:

勞苦功高  to have spent toilsome labour and won distinctive merits

攻其不備  to strike sb when he is unprepared 

牢不可破  to be strongly built as to be indestructible

➤漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

例1:

林黛玉道:「跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨裡自己拿著的。你自己手裡拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎麼忽然又變出這『剖腹藏珠』的脾氣來!」

Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:「剖腹藏珠」意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為「cut open your stomach to hide a pearl」,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語「penny wise and pound foolish」同樣的效果。

例2:

竭澤而漁  to drain a pond to catch all the fish(相當於kill the goose that lays the golden eggs)

打草驚蛇  to stir up the grass and alert the snake (相當於 wake a sleeping dog)

守口如瓶  to keep one's mouth closed like a bottle(相當於 keep a still tongue in one's head)

解析:但是這種方法並不適用於一切成語翻譯。比如「狗血淋頭」,在漢語裡通常形容罵人罵得兇,絕對沒有「淋狗血」的意思。翻譯成「pour dog's blood on sb」,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

➤比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳

例1:

沉魚落雁  
直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/ striking beauty

解析:「沉魚落雁」是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這裡的「something」是指什麼,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是「雷電」或「颶風」等自然災害讓動物死亡。既然「沉魚落雁」的字面意義誤導英語讀者,便大可採用意譯的方式。

例2:

燈紅酒綠 
直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious

開門見山 
直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point

解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,採用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

➤字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

例如:

毛遂自薦  to volunteer one's service

東施效顰  crude imitation with ludicrous effect

懸梁刺股  to be extremely hard-working in one's study

四面楚歌  to be besieged on all sides

解析:「毛遂自薦」指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是後綴英文解釋又顯得過於累贅。

➤漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便於理解和更覺親切。

例如:

赴湯蹈火  go through fire and water

小題大做  make a mountain out of a molehill

洗心革面  turn over a new leaf

漢語成語的翻譯相當複雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善於隨機應變,巧做處理

聲明: 內容整理自考試官網,版權歸原作者或平臺所有。如涉權屬,請後臺聯繫刪除或處理版權相關事宜。

     2020政府工作報告     

公眾號後臺回復「2020政府工作報告」獲取雙語對照全文PDF

聯繫旭東翻碩

微博

微信

xudongfanshuo

客服微信號

xudongmti

旭東翻碩MTI資料群:106897351(QQ群)

相關焦點

  • 沸騰英語:成語翻譯
    可以翻譯為「not pocket the money one picks up」。例句:在這個國家,法律規定,拾金不昧、物歸原主者應得到相當於丟失物品部分價值的獎勵。「石沉大海」,漢語成語,字面意思是像石頭掉到大海裡一樣(like a stone dropped into the sea),不見蹤影,比喻始終沒有消息。
  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最初開始接觸的翻譯新手,遇到長句子的英文合同,就無從下手,翻譯出來的中文都很蹩腳,甚至感覺自己不是中國人,連中文都說不清楚。於是給大家分享一篇長句的翻譯技巧。英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 中醫英語翻譯技巧
    voice of chinese medicineYoutube:voice of chinese medicine( 搜索中醫英語或TCM english)2017 中醫英語雙語班第1講:中醫英語翻譯技巧
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!X室RoomXX號No.XX單元UnitXX號樓Building No.XX街XStreetX路XRoadX區XDistrictX縣XCountyX鎮XTownX市XCityX省XProvince請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音
  • 英漢翻譯技巧 | 四字詞語的翻譯
    下面就一些政府官方文件的翻譯來和大家分享四字詞語的翻譯技巧。【原文】新型冠狀病毒肺炎是近百年來人類遭遇的影響範圍最廣的全球性大流行病,對全世界是一次嚴重危機和嚴峻考驗。人類生命安全和健康面臨重大威脅。這是一場全人類與病毒的戰爭。面對前所未知、突如其來、來勢洶洶的疫情天災,中國果斷打響疫情防控阻擊戰。
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點「·」)加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯後的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說「川普」這種廣為人知的譯名。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 政治文獻翻譯中的加減法 ————《2014年財政報告》英文翻譯技巧探討
    但是,為使譯文更加精準,更符合英文的表述習慣,必要時,我們也需要在準確理解原文的基礎上,在翻譯過程中做一些加減法。正確地使用加減法則,不僅不會改變原文意思,而且會提高譯文質量,使譯文更準確、地道、流暢。
  • 中國傳統成語諺語的英語翻譯,你知道幾個?100個,拿走不謝!
    2019-11-03 12:53:37 來源: 巨動校園 舉報   100個中國傳統成語諺語的英語翻譯
  • 1112日語翻譯兼職
    口譯#日語蘇州日語翻譯時間:11月13號上午9-12點在蘇州需日語翻譯內容:有個日本人到客戶公司來參觀需翻譯,建築方面請有時間的譯員攜word版簡歷聯繫微信17360026697,加好友時請備註「語種+地區+姓名」,謝謝                #筆譯#日語招聘:日語翻譯
  • 一個韓語翻譯的一天:課堂上學不到的翻譯
    說這件小事,是想告訴想做翻譯的各位:一般而言,商務會談都會有專人負責商務接待。但是如果不僅僅是一名翻譯,哪怕這些事可以安排下屬去做,也必須知道:①當地的高中檔餐廳。②熟悉上述場所的的菜品、哪些符合韓國人口味、酒水飲料、消費狀況、包廂環境、服務條件。總之要知道怎樣吃好喝好玩好消費好。別問我為什麼知道,韓語菌曾經做過CS(客戶對應),有過同崗位經驗的自然懂。餐後娛樂我們選擇了酒吧,這是翻譯邀請方總經理的意思。其實這不是一個最好的選擇。因為不管是會談雙方還是韓語菌,都過了那個鬧哄哄的年紀,酒吧屬於更年輕的一代ㅜㅜ。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    今天和大家分享一篇介紹字幕翻譯流程和方法的文章,一起來學習呀~~任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對→後期製作字幕翻譯有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:聽譯:翻譯原版視頻中的對話和外文字為中文(需要軟體:記事本)。時間軸:調校每一段字幕出現的時間(需要軟體:TimeMachine)。
  • 從追韓劇到韓語翻譯,我到底經歷了什麼......
    最開始學習韓語的時候,閒來無事翻譯了各種的劇組花絮分享到網上,結果好多小姐妹私信問資源,各種彩虹屁,還吸引了幾百個人關注,讓我對翻譯「愛豆生肉」這件事燃起了格外大的興趣。後來,在迷妹們的要求下,我除了韓翻愛豆生肉、劇組花絮、INS動態,還建立了以愛豆名字命名的帳號,吸引了不少會韓語的小姐妹加入,粉絲也不斷持續增長。
  • 終生學習:以翻譯,「養」英語
    以翻譯,「養」英語——英語終生學習我自己是喜歡翻譯、教翻譯、做翻譯,所以特別愛「誇大」翻譯的作用,總覺得:只要翻譯學好了,英語就學好了
  • 手語翻譯楊超然:最好的翻譯,永遠在下一次!
    各位聲活的粉絲最熟知的恐怕是聲活高級手語翻譯陳明星,但他或許仍然只是一個遙遠的存在。聲活首席主持人邵成松「一路向北」的行程中,採訪了一位長期為聾人提供手語翻譯服務的手語譯員,希望大家能發現不一樣的他們。她叫楊超然,她說:「最好的翻譯,永遠在下一次。」
  • 值得收藏:從事翻譯者無法拒絕的網站!
    3.catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以去逛逛,我碰巧過了筆譯和口譯的2級。) 4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦(一個新興的翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。) 5.譯言:http://www.yeeyan.org/?
  • 翻譯趣談:如何翻譯「編制」?
    翻譯中遇到這樣一段話需要勞動教養的人,由省、自治區、直轄市和大中城市成立的勞動教養管理委員會審查批准。勞動教養管理委員會由民政、公安、勞動部門的負責人組成。由於這個委員會是非常設機構, 沒有固定的人員、編制、預算和工作程序, 勞動教養委員會對勞動教養的審批、解除、監督以及對勞教場所的管理工作最後都被公安機關代行。勞動教養是對公民人身自由權利的嚴厲限制,但勞動教養決定的作出不需經過司法程序, 致使公安機關容易濫用職權。
  • 英語翻譯兼職| 信息精選(2.2)
    點擊👉了解詳情職責描述:1、負責相關商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作;2、負責配合處理外部公共關係(政府、重點客戶等),參與相關活動的策劃、安排、組織工作;3、負責日常相關文件、合同、涉外網站等的翻譯工作;4、負責秘書長主持的會議相關工作安排,做好會議紀要,會後跟蹤落實掌握有關決議的執行情況;任職要求:1、英語、市場營銷、