手語翻譯楊超然:最好的翻譯,永遠在下一次!

2021-02-25 聲活

△楊超然的聲活ID:25919

手語翻譯員,對於很多人來說可能只存在於電視畫面上晃眼一過的小角落,可能只是新聞內容中一帶而過的「配角」,可能是很多人一生不會面對面接觸的人群,但是對於很多聽障者來說,卻是他們參與社會生活必不可少的橋梁。各位聲活的粉絲最熟知的恐怕是聲活高級手語翻譯陳明星,但他或許仍然只是一個遙遠的存在。

聲活首席主持人邵成松「一路向北」的行程中,採訪了一位長期為聾人提供手語翻譯服務的手語譯員,希望大家能發現不一樣的他們。她叫楊超然,她說:「最好的翻譯,永遠在下一次。」

△楊超然與聲活首席授予主持人邵成松合影

說起來楊超然能與手語結緣,完全是因為一個「失誤」——報考大學時選錯了專業。後來在學校與聽障同學一起學習、一起生活,讓她生平第一次與聽障群體有了近距離接觸,手語從這一刻拿起,至今也就沒再放下過。而說到十年的手語學習歷程中最大的感悟便是——「聾人就是學習手語最好的老師」。

△楊超然(前排左一)參加手語老師強化培訓班

今年早些時候,楊超然碩士畢業,來到鄭州工程技術學院任教。學校部分老師沒有手語基礎,對於聾生來說學習就成了一大難題,楊超然便成為了該校負責課堂手語翻譯的一員,為此除了教好自己的課程,還要提前熟悉需要翻譯的課程內容,幫助聾生能夠跟上大家的學習進度。

除了課堂上的手語翻譯工作,她還活躍在周邊地區很多需要手語翻譯的場合,大型會議、小型活動等等,只要聾人朋友需要,在時間允許的情況下她都會欣然前往

△楊超然(左二)為活動提供手語翻譯服務

△楊超然(右二)在韓國聾人活動做志願者

△楊超然在世界手語大會上與世界聾協主席科林艾倫合影

現在的楊超然身邊也有很多聽障朋友,手語成為了他們互相交流的語言,她說:「他們這個群體(聽障群體)和我們一樣,都是我們和諧社會的重要組成部分,康復手段是讓他們從生理上回歸社會,而手語是讓他們從心理上回歸社會請不要忽視手語對聾人對社會所產生的積極作用。手語翻譯是讓聾人獲得美好生活最舒適的手段。歡迎越來越多的朋友加入到手語翻譯大家庭中,更好的為聾人服務,促進共融。」

△楊超然(左一)為活動提供手語翻譯服務

談到近日聯合國大會第72屆會議正式將9月23日定為國際手語日,她表示很高興聯合國能夠重視手語對與聽障群體的重視,而她會一如既往發揮好自己作為手語翻譯的橋梁作用,也呼籲手語翻譯從業者能夠更加積極地投入手語文化傳播的工作當中~

△楊超然分享的照片

聲活君對手語翻譯有著崇高的敬意,借工作便利「強行」加了楊超然為好友。而生活圈裡的楊超然讓人好感頓生,熱愛生活、熱愛手語,喜歡旅遊、喜歡美食,朋友也眾多。一張張生活照變換著不同的場景,唯一不變的是臉上發自內心的笑容。(跟聲活君極度崇拜的高級手語翻譯陳明星,像極了!

△楊超然的生活照

認真且善良生活的人都有共性,不需要過多言語贅述,你隨便掃一眼她的生活圈或許就能感受到。就像楊超然的微笑總能傳遞出溫暖人心的力量,就像想要認真做好「聲活」的我們,這裡寫下的每字每句都希望能讓你感受到我們的真誠,讓每一個你「活出自己的聲音」,是我們最大的期許

 他們還看了:

我 要 上 封 面

歡迎推薦和自薦,一張照片+最想和大家分享的話,發送到郵箱1933474302@qq.com(請同時提供姓名、職業、簡介、聯繫方式方便聯繫),你就有可能成為聲活官方微信《活出自己的聲音》的封面人物哦。

聲活——國內首個聽障群體的垂直社交資訊分享平臺。聲活APP是一個幫助聽障人群與健聽人群進行實時交流以及溝通分享的載體,不僅能令更多人主動關注聽障群體,而且也能吸引更多的聽力障礙人群發出屬於自己的「聲音」,展示他們自身的才華及亮點,改善聽障人群的溝通及社交,促進社會進步,聾健共融。

服務號:  聲活APP  |  閱號:  聲活 

www.deaflife.cn

相關焦點

  • 中央新聞翻譯手語怎麼樣?聾人說了算,領導說不算!
    後來我跟親戚們一起看電視中央電視臺有顯示手語翻譯親戚激動地問我翻譯好啊人性化嘛我說看個屁!我一點看不懂,而且看的夠吃力!他們一臉不相信!!!覺得我跟她手語差不多,看來我得要給他們普及手語常識。我問他們:你能聽得懂溫州話粵話上海話等等地方方言麼?
  • 我愛手語,請尊重手語翻譯工作者
    不僅僅聾人,還有政府、企業、殘聯、各類社會團體等等,都低估了手語翻譯本身的價值,手語翻譯地位不高,工資待遇低微,所以在一定程度上打壓了聽人當手語翻譯的熱情。請聽聽上海手語翻譯唐文妍老師的心裡話。 大家都知道英語翻譯、德語翻譯、日語翻譯等、是職業工作,殊不知手語翻譯也是一門職業,2007年1月11日,勞動和社會保障部正式向社會公布:手語翻譯員是十個新職業之一。外國手語翻譯發展得怎麼樣呢?
  • 手語翻譯手套:搭建聽障人和普通人的友誼小船
    實際上,一般人學習一門新的語言,沒有一兩年的功夫,基本不會有什麼成效。而這款手套的出現,讓人們秒懂手語,也讓聽障人士有更多機會進入到普通人的日常生活中。聊到這兒,突發一個奇想,有沒有大神發明一種手套,戴上就懂英語、法語、日語,我們就不需要苦兮兮背單詞了!
  • 如何一次過:論文摘要英語翻譯
    畢業生:老師,能360在線翻譯不?(有誰能懂,畢業生蛋蛋淡淡有憂傷)    論文摘要,需要進行全英翻譯,其內含有大量專業詞彙,加上學生英語能力較弱,因此全英翻譯難度較大,多數同學都屬於利用翻譯軟體(谷歌、360、有道翻譯),進行全翻。
  • 臺灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級的一本正經的胡說八道!臺媒:丟臉丟到國際!
    其實,這種「雞同鴨講」的翻譯車禍現場,在國外也有過,最常見的就是手語翻譯。去年年底,在美國佛羅裡達州警方的連環殺人案結案記者會現場,一旁的手語翻譯者就是假冒人員。在坦帕市連環殺手案的一次重要的警察新聞發布會上,一名美國手語翻譯者因為做出了胡亂的手勢,讓聽力障礙人士感到困惑。關鍵是這位女子手指還非常靈活,表情淡定,看不出絲毫作假的跡象。
  • 把手語詞典背下來也不一定能跟聾人交流
    把手語詞典背下來  也不一定能跟聾人交流  你知道無聲的手語跟我們的口語一樣豐富多彩嗎?
  • 廈門聾協翻譯員陳藝娜:無聲世界裡的「熱線員」
    ↑↑↑點擊上面「無聲之友」關注我們無聲之友qq群:328014824(已滿)無聲之友2群:487649030投稿請在後臺給小無留言「我的父母都是聾人,所以我從小自然而然就學會了手語這幾年跟很多老師學習,深入學到了全國通用的手語。」每次廈門殘聯召集專門協會開會的時候,陳藝娜都擔任聾人協會的翻譯員,讓聾人們能同步「聽」懂會議的內容。陳藝娜是廈門思明區聾人協會的手語老師,對於很多聾人而言,藝娜是他們和外界正常溝通的「熱線員」,每次一個小的幫忙,都能讓他們滿是笑容。那一刻,陳藝娜覺得最幸福。
  • 第一代手語轉語音裝置問世
    2、德國聾人小姐大賽由Björn Blumeier先生組織創辦,每年在柏林舉辦一次。2011年德國聾人小姐冠軍得主Karin Keuter,在布拉格舉辦的2012年世界聾人小姐大賽中一舉奪魁,為德國聾人小姐大賽贏得榮譽。
  • 一個韓語翻譯的一天:課堂上學不到的翻譯
    說這件小事,是想告訴想做翻譯的各位:一般而言,商務會談都會有專人負責商務接待。但是如果不僅僅是一名翻譯,哪怕這些事可以安排下屬去做,也必須知道:①當地的高中檔餐廳。餐後娛樂我們選擇了酒吧,這是翻譯邀請方總經理的意思。其實這不是一個最好的選擇。因為不管是會談雙方還是韓語菌,都過了那個鬧哄哄的年紀,酒吧屬於更年輕的一代ㅜㅜ。不過在招待這件事上,主人是佔了主導地位的,不能多說。說下商務宴請:① 就兼職翻譯而言,其實滿可以不參加。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 質疑 | KNOWLEDGE IS POWER怎麼會被翻譯成"知識就是力量"?
    把knowledge is power翻譯成知識就是力量,不知道是誰的發明。網上查了一下,也查不到。明明原文knowledge is power是知識就是權力,不知道為什麼會被翻譯成知識就是力量。我可能是我知道的唯一的一位反覆糾正這一錯誤翻譯的好事者。還不知道過多久,這一被錯誤翻譯了的英文名句,會被正確的翻譯糾正過來。也可能永遠不會。
  • 駕照翻譯
    這次答案和前一次一樣,可以考駕照(那位說不能考的朋友,後來又去問了一下,也說可以考了),但筆試需要帶第四樣東西,中國駕照翻譯件,而且要ICBC指定的翻譯做翻譯件。回來上ICBC網站一查,有一串指定翻譯,中文翻譯就有好幾百,有聯繫電話和郵箱,但沒有地址。
  • 終生學習:以翻譯,「養」英語
    以翻譯,「養」英語——英語終生學習我自己是喜歡翻譯、教翻譯、做翻譯,所以特別愛「誇大」翻譯的作用,總覺得:只要翻譯學好了,英語就學好了
  • Wechat隱藏字符|翻譯暗語:
    (翻譯:我就喜歡你;重譯:我一直都喜歡你)ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ(翻譯:我愛你)lch will mit dir S wim(翻譯:我想和你在一起)Miluji  pouze  jednu osobu,ta osoba jstevy.
  • 前外交部翻譯室主任徐亞男:翻譯沒有捷徑,其間有苦有樂
    徐亞男:翻譯工作有苦有甜,樂趣也不少。樂趣首先表現在工作價值的體現上。當我們的文件通過翻譯而使外國人能夠看懂並了解中國的想法時,當中國領導人與外國領導人會談、會晤時,雙方依靠翻譯能夠互相溝通並增進理解和合作時,當國際會議依靠翻譯得以順利進行時,我們會由衷地高興,因為我們的工作是有價值的。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 法語翻譯工作 10/26
    10/26青島法語口譯,1500/天時間:11月份,時間從早上6-7點到下午13點地點:山東青島內容:婚禮現場新郎是法國人,聽不懂中文,需要有一個陪同翻譯,要求口語流利,翻譯靈活。了解一些婚禮風俗禮儀,能夠讓新郎參與進來。
  • 挪威國家隊用谷歌翻譯錯買 15000個雞蛋,翻譯軟體究竟多不靠譜
    ,結果錯把 1500個雞蛋翻譯成了 15000個雞蛋。挪威國家隊主廚 約翰森(Stale Johansen)在描述搬雞蛋時說: 我們的雞蛋可以裝滿一半的貨車,仿佛永遠搬不完,真是難以置信。這特么半貨車的雞蛋該怎麼辦? 一天三頓吃雞蛋也吃不完啊。  網友吐槽:「還給誰,還給母雞嗎?」 「母雞們為了湊齊這個訂單都累壞了!」   都特麼送到家門口了,才跟人家說錯了。
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。