前外交部翻譯室主任徐亞男:翻譯沒有捷徑,其間有苦有樂

2021-02-20 策馬翻譯

徐亞男:翻譯工作有苦有甜,樂趣也不少。樂趣首先表現在工作價值的體現上。當我們的文件通過翻譯而使外國人能夠看懂並了解中國的想法時,當中國領導人與外國領導人會談、會晤時,雙方依靠翻譯能夠互相溝通並增進理解和合作時,當國際會議依靠翻譯得以順利進行時,我們會由衷地高興,因為我們的工作是有價值的。比如,我曾經在1989年夏天為中國代表團參加在巴黎召開的關於柬埔寨問題國際會議做翻譯,當時正值我國發生6•4風波之後,不少西方國家抵制、誤解、歧視中國,但那次會議上中國的作用非常明顯、非常重要,我國外長、副外長會上、會下做了大量的工作,使得會議順利開成,我作為翻譯,真切地感受到,很多問題的解決還是離不開中國的作用,而自己能夠在其中起一定的作用,也非常自豪。

其次,翻譯有很多見證歷史和參與歷史時刻的機會。我本人也曾經陪同領導人參加澳門回歸的儀式和國家領導人出席2000年聯合國千年首腦會議等,有幸參加會議,聆聽各國領導人的演講。

再者,翻譯工作給了我們很多學習的機會。為領導做翻譯,使我們能夠近距離觀察領導人、學習領導人如何看待問題、處理問題,如何維護我國的主權和合法權益、宣傳我們的方針政策、推動國與國之間的關係、處理國與國之間的矛盾和問題,等等,只要有心,我們真能學到很多東西。同時,為領導人出訪時的參觀、考察等做翻譯,使我們有機會增長見識。從筆譯角度看,我們翻譯的文件,往往涉及方方面面的知識,不僅是政治、經濟、文化等方面,還涉及科技、醫療衛生、體育等等,需要我們先弄清這些知識,才能著手翻譯。因此翻譯使我們接觸到了各方面的知識,擴大了我們的知識面。另外,翻譯工作,不管是口譯,還是筆譯,不管是同聲傳譯,還是交替傳譯,我們都需要有團隊精神,有協作精神,從這個角度上說,工作也能鍛鍊我們的團隊精神。比如,同聲傳譯時,在同傳廂裡一起工作的三個人或兩個人是一組,需要配合,才能發揮得好。從事筆譯工作的,經常會碰到需要翻譯大文件,時間短,文件長,常常會拆開,由幾位翻譯同時翻譯一個文件,這就需要我們做同一文件的同事進行協調和商量,才能確保提高效率以及文件的前後一致。

從事翻譯工作,我們至少需要懂一種外語,最好幾種。不管懂多少門外語,都使我們有機會了解講我們所懂的外語的人民的風俗習慣、國情民風、經濟文化等,為我們了解世界、增長知識多開了一扇窗。

總之,翻譯的樂趣很多。

相關焦點

  • 「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了
    外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?
  • 23歲考入外交部,中國第一翻譯又火了:才華永駐,美人不老
    腹有詩書氣自華她被譽為「御用翻譯」——張璐她伴隨主席、總理出席各大場所但卻永遠懷著一顆敬畏的心她說外交翻譯代表的是一個國家而捷徑就是練習練習再練習如果你以為,張璐的只有中譯英,那你一定是沒有見過張璐的英譯中……據說下面這位來自泰國的記者朋友,讓很多老外都沒能聽懂她本土特色的英文……但張璐卻一字不落地翻譯出來了。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    點擊右上角 ┊分享到朋友圈聚焦海峽兩岸 共享文藝盛筵 微信號:hxwy_org 感謝您的分享  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 外交部:「扎心」的官方翻譯來了!
    30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括美方一段時間以來苦口婆心勸說的一些盟友和一些歐洲國家。在點讚的同時網友也好奇「扎心」用英語怎麼說6月11日中午外交部發言人辦公室官方微信發布了6月10日外交部例行記者會的雙語全文:
  • 捷徑實例分享:第七期
    本期分享的捷徑實例非常豐富,包含有:今年百分比詳查App.信息App 頁面翻譯必應每日美圖角標旗標生成器天氣詳細查詢Tumblr 視頻下載Twitter 動圖下載Twitter 視頻下載Sky Movie 電影在線觀看
  • 谷歌翻譯更新:有了視覺即時翻譯,語言不通照樣異國戀
    對於新世代喜歡自由行、自駕遊的人來說,Google Translate的新功能讓人感動的熱淚盈眶,試想這樣的場景,之前去一個語言不通的國家旅行,因為語言不同看不懂路牌,現在掃一掃就翻譯成你能認識的語言,還有什麼地方不能去探索呢!強大的Google Translate前支持的翻譯情景包括:圖片翻譯可支持37種語言,語音翻譯可支持32種語言,視覺即時翻譯支持27種語言。
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    從2020年1月開始,趕在東京奧運會及第65屆歐歌賽舉行前,荷蘭政府要求所有公司、大學、使館及政府機構統一改用該國官方稱謂「尼德蘭」(Netherlands)。  為何要改名?看下兩個名字  據報導,其實「荷蘭(Holland)」這個名字僅指該國12個省中的兩個地方,即阿姆斯特丹所在的「北荷蘭省」,以及鹿特丹和海牙所在的「南荷蘭省」。
  • 英語國家護照日語漢語翻譯蓋章
    純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
  • 神翻譯到底有多神
    翻譯如此任性,莫非是我大吃貨黨隱藏在貴火車站的秘密黨員?小編才不會承認「請在一根麵條外等候」是北方麵食派的接頭暗號呢。其實「請在一米線外等候」的譯法,要屬中國東方航空最為嚴謹。在西方資本主義國家,這種有別於官家或特種車輛的汽車——「Private car」,大體上十分類似於中國人口中的「社會車輛」;但是,「Social vehicle」這種譯法難道不是更有中國特色嗎?
  • 駕照翻譯
    前幾天疫情解封,恢復筆試,又燃起考駕照的念頭,但不像疫情之前,筆試直接去了就考,要網上預約,趕緊網上預約了考期,在四周後。後來聽一個朋友說,他的延期籤證不能考本地駕照,他是因為疫情辦的延期,我是因為陪讀,但其實我們都是旅遊籤延期,本質是一樣的,延期後的籤證看起來也幾乎一模一樣,我被他搞糊塗了,保險起見,又去了一趟ICBC核實。
  • 法語翻譯做到這份上,極致了……
    這位翻譯相當相當搶鏡,很有表演天賦,聲情並茂。
  • 那些哭笑不得的神翻譯,有看過嗎?
    中國在該排名中位居第39位,相比去年的47位已經有明顯改善。可是,出門吃飯或者旅遊的時候,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得。  今天,我們就用見到過的和網絡上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說一說lost in translation這件事。注意,我說的可不是《迷失東京》那部電影啊!
  • 谷歌翻譯App新年有改進 手機拍照就搞定
    2015新年伊始,谷歌便推出專為智慧型手機使用的翻譯App,用戶只要將手機攝像鏡頭對準想翻譯的文字圖像,操作方式就像照相一般,這個App就可以自動即時地將這個文字圖像翻譯成你想要的語言,十分方便。這個翻譯App解決了經常在世界各地出差的商務人士以及自助旅行的背包客的語言溝通困擾。
  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 值得收藏:從事翻譯者無法拒絕的網站!
    3.catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以去逛逛,我碰巧過了筆譯和口譯的2級。) 4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦(一個新興的翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。) 5.譯言:http://www.yeeyan.org/?
  • 西班牙語翻譯丨「小三」怎麼翻譯?
    在影片中無數次出現西班牙的元素:(以下影片截圖僅做語言學習和翻譯學習使用)比如故事發生地叫做Casa del Toro,公牛之家故事內容涉及到西班牙傳統鬥牛,畫風也是按照西班牙公牛製作(大家參見環環頭像呢?),所涉及的鬥牛方式也是傳統的。
  • 外交部趙立堅:「不要貽笑大方,讓人笑掉大牙!」,用英文如何翻譯?
    對此,中國外交部軍控司司長傅聰在比林斯利推文下回復稱:「多麼怪異的場景!未經中方同意在談判桌上懸掛中國國旗!祝New START延期好運!想知道你還能有多LOW?」傅聰:想知道你還能有多LOW?俄方稱:「我們的立場簡單而明確——中國應該自己決定這些會談是否對該國有利。我們不會強迫我們的中國朋友。我們也不會強迫他們做出美國人想要的決定。」
  • 一個韓語翻譯的一天:課堂上學不到的翻譯
    晚餐 + 餐後娛樂過完小年,邀請方公司原計劃要去的餐廳已經關門了,另外找了幾家,也都沒有包間。公司人員急得團團轉,我一邊暗自感嘆:這就是事前準備不足啊!沒有提前確認害死人。一邊對總經理說:大哥,要不我來訂吧。一通電話打完,環境口味都很合心意的餐廳訂好了。