神翻譯到底有多神

2021-02-27 澳洲星空下

今天澳特MAN給大家上一些乾貨(Fuck Goods),趕緊收藏起來。

近日,西安北站的一條「爽滑」的提示語——「請在一米線外等候」(Please waite outside a noodle)雷翻了過往的旅客……

翻譯如此任性,莫非是我大吃貨黨隱藏在貴火車站的秘密黨員?小編才不會承認「請在一根麵條外等候」是北方麵食派的接頭暗號呢。

其實「請在一米線外等候」的譯法,要屬中國東方航空最為嚴謹。

此處將「米線」翻譯為「rice-flour noodle」,和中文一一對應,仿佛正散發著濃鬱的雞湯香氣。

西安北站還有一處遭到網友嘲諷的翻譯是「社會車輛」——「Social vehicle parking」

在西方資本主義國家,這種有別於官家或特種車輛的汽車——「Private car」,大體上十分類似於中國人口中的「社會車輛」;但是,「Social vehicle」這種譯法難道不是更有中國特色嗎?

說到中國特色,其實網絡上一直流傳著種種頗具個性的翻譯。.感謝您關注澳洲星空下

一邊嗑著瓜子一邊趕稿子的小編最喜歡的各種乾貨,比如梅乾菜、水果乾、堅果什麼的。

但是,凡是和「幹」字有關係的東西,一旦被翻譯,就都倒了血黴……

菜(vegetable)要被幹 (f**k)……

果(fruit)要被幹 (f**k)……

貨(goods)要被幹 (f**k)……

被 f**k 完了還不夠,還要挨頓罵……

如此高潮迭起的翻譯,是哪個憤世嫉俗的少年幹(f**k)噠!.感謝您關注澳洲星空下

將「一次性」翻譯成「A time sex」也很大膽……

掃個碼而已,要不要這麼麻煩啊?

真不知道這「A time sex」的提示張貼了多少份,這種廣撒網的作風其實可以用「中式英語」的「籤到處」表示……

「Sign everywhere」

身為正義的夥伴,小編在此發出抗議。


「Having Fun Prohibited」,你們都不許玩嗨了!.感謝您關注澳洲星空下

否則詛咒你們用腎換來手機被烘烤成「Fuck Goods」

也不能一直嘲笑我們的「中式英語」,外國人也有被翻譯軟體和谷歌坑的時候。

這道「夫妻的肺部照片」也是夠驚悚的了。.感謝您關注澳洲星空下

其他語言都表示回收罐子,唯獨到中文時變成了「鍋爐」。真的裝不下呀!

「漂亮地請使用廁所」..感謝您關注澳洲星空下

你看哪個姿勢夠漂亮?

至於法國菜中著名的鵝肝,翻譯成「脂肪肝」豈不是直接說出了食材的本質……還能不能讓人心情愉快地品嘗了!

看到這組菜單的照片時,小編的心都碎了。

「冰水」——「冰冷的水」、「熱帶果汁」——「熱帶汁」、「綠豌豆湯」——「綠分裂豌豆湯」、「全脂牛奶」——「規則牛奶」、「鹹牛肉馬鈴薯泥」——「鹽醃的牛肉雜亂信號」、「時令蔬菜沙拉」——「花園成為綠色」、「義大利乳醬」——「奶油義大利裝束」、「雞肉蘑菇餡餅」——「膽小和迅速增長的妓女」

點個菜而已,要不要這麼難為人啊.感謝您關注澳洲星空下

上面這些雷人的翻譯,至少還在努力地「翻」,但接下來的這些,生生將漢語拼音和英語單詞混到一起,放棄治療了.

最後還是看一下略浪漫的錯誤翻譯吧……

將「Pull」譯為「牽」,將「Push」譯為「督促」;其實還蠻形象的。

非常感謝您關注澳洲星空下,可輸入以下關鍵詞(字母)得到相應資訊哦~~~

a —— 澳大利亞名吃知多少?

b —— 盤點澳洲好用的奇葩產品(精華版)

c —— 澳洲十大本土純天然護膚品牌

d —— 超全!澳洲優質女性保健品縱覽

e —— 澳洲十大神藥

f —— 雪梨最佳小學Top 30 排名情況一覽表

g —— 澳洲高中介紹(含新南威爾斯高中排名)

h —— 澳洲新南威爾斯州(NSW)公立學校與私立學校的對比

i —— 澳大利亞的葡萄酒為什麼這麼好喝!

相關焦點

  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 史上最搞笑神翻譯,笑翻網友 | VOA專區
    想必大家從小到大都看過不少中英文雙字幕的電影,那麼有沒有哪些神翻譯字幕讓你們看到就忍不住笑呢?
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的「神」翻譯。 (來自:華商網)陝西省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陝西省質監局於2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作,並於2011年1月正式發布。
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 這翻譯神了!
    小編整理了一下朋友圈和微博上機智網友們對「藍瘦香菇」的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!1. 字面直譯版Blue thin mushroom  嗯,藍藍瘦瘦的香菇,看起來有毒的樣子(~.~)。2.   嗯,確實沒問題,但是「藍瘦香菇」的口音萌一點都沒有了好嘛,這個翻譯缺少網紅的氣質……3.
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 中國遊客捧紅日本「神藥」:小林到底「神」在哪裡
    中國遊客捧紅日本「神藥」:小林到底「神」在哪裡 澎湃新聞記者 包雨朦 2016-02-19 16:43 來源:澎湃新聞
  • 城裡人真會玩:這些神翻譯你都見過嗎?
    國內的英文翻譯一直都是天雷滾滾,近期又出現了一些神翻譯。
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    在中國,人們會把有趣的錯誤翻譯稱作「神翻譯」,下面是兩個例子。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    俄羅斯莫斯科有個扎裡亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?公園裡的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃.還有「烤西瓜膽小如鼠」,我看你們是膽大如牛了。
  • 比逼格更逼格,iphone6神翻譯亮了!
    相比之下,臺灣和香港官網的翻譯版本「豈止於大」,雖然也不算多麼文雅,但至少完整並且合理地忠實了原文。對於蘋果iPhone 6廣告語Bigger Than Bigger,網友歡樂提供如下翻譯:1.逼格再起;2.大哥大更大;3.豈止於逼格;4.越逼格越逼格;
  • 回味那些年字幕組的神翻譯!
    上知天文,下知地理字幕組的人都要練就上知天文下知地理的功夫:翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。
  • 《與神同行》:這部電影到底有沒有感動到你?
    魔幻催淚韓國大作《與神同行》在韓國上映後觀影數突破千萬人次,雖然不能說《與神同行》是部神作,但完完全全可以稱為巨作,在國內也被瘋狂安利,口碑與票房有望超過《釜山行》。除了驚險刺激的劇情,該劇演員陣容也十分強大,有大家喜歡的出演過《追擊者》、《黃海》等高分懸疑片的河正宇,還有出演過《野蠻女友》的車太賢。《與神同行》預告 網友評論該劇多為套路,套路不是不能套路,只是有些劇的套路是直接模仿,有些是摸清套路的邏輯關係進行再創造,而《與神同行》明顯為後者。
  • 讓人哭了又笑的的神級翻譯:We Found Love濰坊的愛
    《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
  • 感恩節詩歌:《感謝神》THANKS TO GOD
    這首詩使我想起保羅的名言「凡事謝恩」,信仰的道路上並非凡事平順,更有艱難困苦相隨。作者如此的遭遇,卻仍能寫出充滿感恩心情的美好聖詩,實為我們效法的榜樣。確如歌詞第三段所說,「感謝神賜路旁玫瑰,感謝神玫瑰有刺。」本詩曲作者是John A. Hultman(1861-1942),中文翻譯由劉福群、何統雄合譯。下面線譜取自《聯合聖歌集》,簡譜由洪潔光弟兄製作提供。音頻由朱貴金四部獨唱,榮傑弟兄錄音合成。
  • 神的愛定意要醫治你(二):醫治我可能不是神的旨意?
  • 被刷屏的英語神翻譯走紅:簡直就是英語16級的水準啊
    最近,被一張圖刷屏了雖然配圖都沒有文字但丸子知道他們肯定已經默默為這個神翻譯拍手叫好了然後偶然間丸子在網上四處溜達的時候也發現了不少「民間神翻譯」▼【1】忽悠Fool You【2】單身狗Damn【7】忙的一筆as busy as bee【8】好像有了軟肋又好像有了鎧甲Like a dog,Like a god.
  • Windows 10的那些神翻譯:和蘋果真的又一拼..
    這次的翻譯已然讓人難辨真假,就算把文字中的Windows 10換成iPhone 10 ,也是毫無違和感的存在。  你正在成功!    不得不說,一個掌握了《成功學大法》和《雞湯有幾種喝法》的系統是非常可怕的。  你的電腦將重新啟動多次,坐和放寬
  • 那些哭笑不得的神翻譯,有看過嗎?
    中國在該排名中位居第39位,相比去年的47位已經有明顯改善。可是,出門吃飯或者旅遊的時候,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得。  今天,我們就用見到過的和網絡上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說一說lost in translation這件事。注意,我說的可不是《迷失東京》那部電影啊!