今天澳特MAN給大家上一些乾貨(Fuck Goods),趕緊收藏起來。
近日,西安北站的一條「爽滑」的提示語——「請在一米線外等候」(Please waite outside a noodle)雷翻了過往的旅客……
翻譯如此任性,莫非是我大吃貨黨隱藏在貴火車站的秘密黨員?小編才不會承認「請在一根麵條外等候」是北方麵食派的接頭暗號呢。
其實「請在一米線外等候」的譯法,要屬中國東方航空最為嚴謹。
此處將「米線」翻譯為「rice-flour noodle」,和中文一一對應,仿佛正散發著濃鬱的雞湯香氣。
西安北站還有一處遭到網友嘲諷的翻譯是「社會車輛」——「Social vehicle parking」
在西方資本主義國家,這種有別於官家或特種車輛的汽車——「Private car」,大體上十分類似於中國人口中的「社會車輛」;但是,「Social vehicle」這種譯法難道不是更有中國特色嗎?
說到中國特色,其實網絡上一直流傳著種種頗具個性的翻譯。.感謝您關注澳洲星空下
一邊嗑著瓜子一邊趕稿子的小編最喜歡的各種乾貨,比如梅乾菜、水果乾、堅果什麼的。
但是,凡是和「幹」字有關係的東西,一旦被翻譯,就都倒了血黴……
菜(vegetable)要被幹 (f**k)……
果(fruit)要被幹 (f**k)……
貨(goods)要被幹 (f**k)……
被 f**k 完了還不夠,還要挨頓罵……
如此高潮迭起的翻譯,是哪個憤世嫉俗的少年幹(f**k)噠!.感謝您關注澳洲星空下
將「一次性」翻譯成「A time sex」也很大膽……
掃個碼而已,要不要這麼麻煩啊?
真不知道這「A time sex」的提示張貼了多少份,這種廣撒網的作風其實可以用「中式英語」的「籤到處」表示……
「Sign everywhere」
身為正義的夥伴,小編在此發出抗議。
「Having Fun Prohibited」,你們都不許玩嗨了!.感謝您關注澳洲星空下
否則詛咒你們用腎換來手機被烘烤成「Fuck Goods」
也不能一直嘲笑我們的「中式英語」,外國人也有被翻譯軟體和谷歌坑的時候。
這道「夫妻的肺部照片」也是夠驚悚的了。.感謝您關注澳洲星空下
其他語言都表示回收罐子,唯獨到中文時變成了「鍋爐」。真的裝不下呀!
「漂亮地請使用廁所」..感謝您關注澳洲星空下
你看哪個姿勢夠漂亮?
至於法國菜中著名的鵝肝,翻譯成「脂肪肝」豈不是直接說出了食材的本質……還能不能讓人心情愉快地品嘗了!
看到這組菜單的照片時,小編的心都碎了。
「冰水」——「冰冷的水」、「熱帶果汁」——「熱帶汁」、「綠豌豆湯」——「綠分裂豌豆湯」、「全脂牛奶」——「規則牛奶」、「鹹牛肉馬鈴薯泥」——「鹽醃的牛肉雜亂信號」、「時令蔬菜沙拉」——「花園成為綠色」、「義大利乳醬」——「奶油義大利裝束」、「雞肉蘑菇餡餅」——「膽小和迅速增長的妓女」
點個菜而已,要不要這麼難為人啊.感謝您關注澳洲星空下
上面這些雷人的翻譯,至少還在努力地「翻」,但接下來的這些,生生將漢語拼音和英語單詞混到一起,放棄治療了.
最後還是看一下略浪漫的錯誤翻譯吧……
將「Pull」譯為「牽」,將「Push」譯為「督促」;其實還蠻形象的。
非常感謝您關注澳洲星空下,可輸入以下關鍵詞(字母)得到相應資訊哦~~~
a —— 澳大利亞名吃知多少?
b —— 盤點澳洲好用的奇葩產品(精華版)
c —— 澳洲十大本土純天然護膚品牌
d —— 超全!澳洲優質女性保健品縱覽
e —— 澳洲十大神藥
f —— 雪梨最佳小學Top 30 排名情況一覽表
g —— 澳洲高中介紹(含新南威爾斯高中排名)
h —— 澳洲新南威爾斯州(NSW)公立學校與私立學校的對比
i —— 澳大利亞的葡萄酒為什麼這麼好喝!