把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例

2021-02-20 啄木鳥的天空

神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。

詳細情況請大家點擊閱讀《雄安譯成Male Safety,學術翻譯不該這麼「雷」》和《「雄安」譯成「Male Safety」,究竟是人性的扭曲還是道德的淪喪?》。

這種把「雄安」譯為「Male Safety」的情況還不是孤例,有朋友就提供了把「雄安」譯為「Male Security」的宣傳板:

其實,以前「搜狐」新聞就有報導說把公路路牌地名中的「雄」譯為「male」的:

這張圖片中的「安寧」譯為「It is peaceful」也真的是異乎尋常地神!

其實,前面提到的圖書封面早已改為下面的樣子了,不過,其隔音符號的用法也似存在問題(建議大家點擊閱讀《隔音符號用法辨析》)。

以前,有朋友就發來過把「籤到處」譯為「到處籤(SIGN EVERYWHERE)」的:

對此,欲知詳情,請朋友們點擊閱讀《軍運會:「籤到處」英譯成了「到處籤」/神翻譯》,在該文中老袁就指出網上有多種神翻譯的「模板」。

前些日子,老袁自己還真遇到了!不過,這個更「誇張」,如若不信,有圖有真相:

為什麼說這個更「誇張」呢?因為這個連抄也沒有抄明白!基本可以肯定,這是把「EVERYWHERE」中的「Y」漏抄了。

一個能夠把「籤到處」翻譯成「到處籤」而且還抄錯了的「教育科技」公司是個什麼樣的公司形象呢?!

有朋友發來了與上面的例子可謂「異曲同工」的「作品」,把「仙人道」(應該理解是「仙人+道」)活生生給翻譯成了「仙(Immortal)+人道(humanity)」!

再看看這次入住的酒店裡的「小心滑倒」:

某著名高校也出現這樣的翻譯,把「發生火災或緊急情況時 推動此處 即可通行」譯為「A fire or emergency  push here to pass」,語法完全不通!

老袁在自己家附近拍到了這樣的「忠告」:

很明顯,這樣的街頭小廣告是用一些「譁眾取寵」的噱頭吸引人的眼球,翻譯不堪入目似乎也在「情理之中」。然而,正正經經的派出所胡亂翻譯是不是就不太嚴肅了呢?!請看朋友圈裡的圖片:

拼寫出錯也是會鬧笑話的:

除了把「Vehicles」誤拼為「Vehcles」之外,把「處罰」誤譯為「publish」(公開,發布,發表,宣布,出版),正確的英譯應該是「punish」!

感謝並歡迎朋友們繼續提供神翻譯案例圖片

相關焦點

  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!夫妻肺片Beef and ox tripe in chili sauce舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
  • 醫學翻譯錯例分析(4):人機翻譯大戰,結果並不樂觀
    例1. 在翻譯時,應結合語境,看到底是哪種情況。原文顯然並不是在跟誰比較,而是表示 「具有相當程度」 的複雜。所以,原譯的 more complicated 翻譯錯誤。另外,中國人寫文章經常用「較為」,但是學術論文翻譯時經常省略這個詞。
  • 神翻譯到底有多神
    翻譯如此任性,莫非是我大吃貨黨隱藏在貴火車站的秘密黨員?小編才不會承認「請在一根麵條外等候」是北方麵食派的接頭暗號呢。其實「請在一米線外等候」的譯法,要屬中國東方航空最為嚴謹。說到中國特色,其實網絡上一直流傳著種種頗具個性的翻譯。.感謝您關注澳洲星空下一邊嗑著瓜子一邊趕稿子的小編最喜歡的各種乾貨,比如梅乾菜、水果乾、堅果什麼的。但是,凡是和「幹」字有關係的東西,一旦被翻譯,就都倒了血黴……菜(vegetable)要被幹 (f**k)……
  • 這翻譯神了!
    「藍瘦香菇」,這猛地一看小譯還以為是哪裡培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是「難受、想哭」的廣西方言版本,那麼問題來了,「藍瘦香菇」的英文要怎麼說呢?  小編整理了一下朋友圈和微博上機智網友們對「藍瘦香菇」的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!1.
  • 城裡人真會玩:這些神翻譯你都見過嗎?
    國內的英文翻譯一直都是天雷滾滾,近期又出現了一些神翻譯。
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • 回味那些年字幕組的神翻譯!
    一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。
  • 遇見·雄安|動起來,雄安!
    2019年雄安新區全民廣場舞大賽決賽在雄安新區容城縣三賢文化廣場舉辦。圖為大賽現場。中國雄安官網毛鶴然 攝中國雄安官網毛鶴然 攝這是剛剛落幕的「壯麗七十年 偉大中國夢」2019年雄安新區全民廣場舞大賽你看他們跳得多好看!跳出了雄安人的新面貌舞出了新區人的精神氣兒
  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的「神」翻譯。 (來自:華商網)陝西省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陝西省質監局於2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作,並於2011年1月正式發布。
  • 聯合國世界環境日主題翻譯淺析 | 譯 • 世界
    2018年世界環境日(World Environment Day)的主題為Beat Plastic Pollution,即戰勝塑料汙染。中文譯法為「塑戰塑決」,頗為巧妙。於是查了下近幾年世界環境日的口號翻譯,這裡選取引發思考的幾個: 1.Green Cities – Plan for the Planet!
  • "一帶一路"英文怎麼譯?裡面講究大著呢!(上)
    近日,帶著金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發現的一個有趣現象——以往對於中國「一帶一路」的英文翻譯「One Belt One Road(簡稱為OBOR)」正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的,「the Belt and Road(簡稱為B&R)」這一譯法則越來越為媒體和學者們所青睞。
  • 「administration」的三大翻譯之爭
    Key words: government, administration,executive, translation conflicts 1.「administration」與「executive」的翻譯之爭 在中文裡,我們常將「administration」與「executive」都譯為「行政」,有不少學者認為它們表示同一個意思。
  • 譯詞 | 「二維碼」為什麼譯為 QR code?
    在國內的老外看咱們買菜都用二維碼付款,真是又吃驚又羨慕。太方便了,隨身一部手機就能到處溜達,在他們國家,刷卡還是主要的付款方式。國外結帳時,老外一般會問這樣一句話,就像我們問支付寶還是微信一樣:Charge or debit?
  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 翻譯:維基百科詞條「longboard(skateboard)」
    ①本文譯自「Longboard(Skateboard)」詞條(維基百科),為譯作,受《著作權法》保護(第十二條:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權),本文可適當被引用,引用須註明「摘自北京燃燒冰滑板公眾號」字樣,順便關注我們的公眾號,偶爾會出硬貨;        ②本文系小編對照維基百科英文原文逐字逐句翻譯
  • 雄安將再建設大型綜合醫院和專科醫院,位置在這裡
    換句話來說就是:就算取消個人(家庭)帳戶,醫保卡餘額也不會清零,應該會把參保居民個人繳費部分和政府補貼部分資金計入統一的統籌基金帳戶裡,不論是住院還是門診就醫,都可以按規定比例報銷。目前,雄安三縣各有縣級醫院和中醫院作為百姓服務的醫療機構,尚不具備三級甲等資質,距離雄安高標準定位還有很大差距。公眾號復興碑認為,足夠多的三甲醫院,是承接非首都功能的重要基礎,更是雄安百姓獲得感的具體體現。雄安宣武醫院是北京援建的雄安第一所大型綜合性三級甲等醫院,位置在原大河鎮以西,計劃今年7月主體結構封頂。
  • 車從湖底過 帶你探訪雄安新區穿湖隧道
    與中鐵隧道局穿湖隧道相交叉的長1308米的雙層綜合管廊正在施工,施工現場,橘紅色多艙式管廊模架臺車非常引人注目。這是一部智能管廊臺車,由內模架及外模架組成,包括鋼結構主體框架、電機傳動系統、新型複合材料帶肋模板及行走裝置。臺車技術負責人羅光亮介紹,模板主要材料為改性聚丙烯樹脂及長玻璃纖維,使用連接手柄旋轉,實現模板之間連接。電機傳動系統可以實現牆體模板同步支模、脫模。