神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
詳細情況請大家點擊閱讀《雄安譯成Male Safety,學術翻譯不該這麼「雷」》和《「雄安」譯成「Male Safety」,究竟是人性的扭曲還是道德的淪喪?》。
這種把「雄安」譯為「Male Safety」的情況還不是孤例,有朋友就提供了把「雄安」譯為「Male Security」的宣傳板:
其實,以前「搜狐」新聞就有報導說把公路路牌地名中的「雄」譯為「male」的:
這張圖片中的「安寧」譯為「It is peaceful」也真的是異乎尋常地神!
其實,前面提到的圖書封面早已改為下面的樣子了,不過,其隔音符號的用法也似存在問題(建議大家點擊閱讀《隔音符號用法辨析》)。
以前,有朋友就發來過把「籤到處」譯為「到處籤(SIGN EVERYWHERE)」的:
對此,欲知詳情,請朋友們點擊閱讀《軍運會:「籤到處」英譯成了「到處籤」/神翻譯》,在該文中老袁就指出網上有多種神翻譯的「模板」。
前些日子,老袁自己還真遇到了!不過,這個更「誇張」,如若不信,有圖有真相:
為什麼說這個更「誇張」呢?因為這個連抄也沒有抄明白!基本可以肯定,這是把「EVERYWHERE」中的「Y」漏抄了。
一個能夠把「籤到處」翻譯成「到處籤」而且還抄錯了的「教育科技」公司是個什麼樣的公司形象呢?!
有朋友發來了與上面的例子可謂「異曲同工」的「作品」,把「仙人道」(應該理解是「仙人+道」)活生生給翻譯成了「仙(Immortal)+人道(humanity)」!
再看看這次入住的酒店裡的「小心滑倒」:
某著名高校也出現這樣的翻譯,把「發生火災或緊急情況時 推動此處 即可通行」譯為「A fire or emergency push here to pass」,語法完全不通!
老袁在自己家附近拍到了這樣的「忠告」:
很明顯,這樣的街頭小廣告是用一些「譁眾取寵」的噱頭吸引人的眼球,翻譯不堪入目似乎也在「情理之中」。然而,正正經經的派出所胡亂翻譯是不是就不太嚴肅了呢?!請看朋友圈裡的圖片:
拼寫出錯也是會鬧笑話的:
除了把「Vehicles」誤拼為「Vehcles」之外,把「處罰」誤譯為「publish」(公開,發布,發表,宣布,出版),正確的英譯應該是「punish」!
感謝並歡迎朋友們繼續提供神翻譯案例圖片