譯詞 | 「二維碼」為什麼譯為 QR code?

2021-02-15 譯·世界
二維碼在生活中的應用越來越廣泛

掃碼支付

掃碼加好友

掃碼得紅包

都會用到下面這種方塊形的二維碼

那你知道二維碼用英語怎麼說嗎?

我們常用二維碼的英文是QR code

QR code=quick response code

即快速響應碼

實用例句:

You can scan the QR code to get red packets.

掃二維碼就可領紅包。

Scan my QR code, you can friend me.

掃下我的二維碼就能加我好友了。

二維碼的英文為什麼不是2D barcode?

2D barcode=two-dimensional barcode=二維條碼圖像

Dimensional=空間的,尺寸的

讀音 /dɪ'menʃənəl/

3D電影的3D就是three-dimensional 的簡稱

我們常用的二維碼只是2D barcode的一種

因可以快速生成和讀取,使用便利成本低

就有了quick response code這個名字

「一維碼」就是條形碼—barcode(寫作bar code也可)

我們在商品包裝上常見的條形碼就是了

 實用例句:

You can scan the barcode to get more details about the product.

你可以掃這個條形碼來獲取商品的更多細節。

在國內的老外看咱們買菜都用二維碼付款,真是又吃驚又羨慕。

太方便了,隨身一部手機就能到處溜達,在他們國家,刷卡還是主要的付款方式。

國外結帳時,老外一般會問這樣一句話,就像我們問支付寶還是微信一樣:

Charge or debit?

是在問你刷存款還是貸款

charge —— 刷信用卡

debit —— 刷儲蓄卡

坐公車,公車司機都會說「請刷卡」

新加坡司機常說的是:please tap your card

澳大利亞司機說的是:touch your card

國內公交車上寫的是:swipe your card

swipe這個詞用得中規中矩

指在設備上讀出卡內數據這個動作

比如刷卡開門禁就是:

Swipe your card to open the door.

來源:湯姆象英語

注意啦,好消息!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~

相關焦點

  • 雙語 | shithole怎麼譯才對?川普又給天下譯員出難題
    1月11日,在一次關於移民問題的會議上,美國總統川普當著兩院議員的面問道:「我們為什麼接收來自『shithole國家』的人?不過,對於非英語為母語的國家,如何準確傳達「shithole」的意思,也確實成為了大難題。
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
  • 譯詞 | 「年會」英語怎麼說?真不是year party...
    年假指給職工一年一次的假期,為帶薪休假。年假可以譯作annual leave,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation,而是用leave。Most staff are on annual leave till next week.大部分員工要休年假到下一周。來源:英語罐頭微信公眾號,譯世界編輯,轉載請註明來源!
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • Python生成一維碼,二維碼
    我們的生活已完全離不開一維碼和二維碼,本文會簡單的介紹如果通過python的方法來生成它們
  • 譯想不到 | 介詞with你用對了嗎?
    本期譯想不到,我們來聊一聊with這個介詞。 with的含義和用法有很多,可以表示方式或手段、人或物的特徵、狀態等,與某些抽象名詞連用時還可以作狀語(如with care)。但這並不代表,任何時候都可以把with搬出來做「萬金油」。接下來,我們通過幾個翻譯案例看看with的誤用和濫用。
  • 「裸婚」與naked marriage | 譯 • 世界
    https://www.csmonitor.com/World/Global-News/2011/1213/The-skinny-on-the-naked-phenomenon-in-China 將中文的「裸」直接譯為naked的問題在於naked並沒有「裸婚」中「裸」的真實含義。
  • "一帶一路"英文怎麼譯?裡面講究大著呢!(上)
    為什麼呢?中國概念太中國化,不了解中國特殊文化背景的外國人很難理解,「dragon」在西方人心目中指的是會噴火的邪惡「dragon」,容易遭異化。近日,帶著金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發現的一個有趣現象——以往對於中國「一帶一路」的英文翻譯「One Belt One Road(簡稱為OBOR)」正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的,「the Belt and Road(簡稱為B&R)」這一譯法則越來越為媒體和學者們所青睞。
  • 雙語彙 | 與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎麼譯?
    媒體在報導時普遍採用的是「翠西·裡根」,有的譯為「翠西·黎根」,還有的譯為「特蕾絲·裡根」。應該說,「翠西」「特蕾絲」「黎根」這幾種譯名都是不準確、不規範的。根據新華社/參考消息譯名室,Trish的準確和規範譯名是「特麗什」。因此,Trish Regan的規範譯名應該是「特麗什·裡根」。
  • 英譯中練習 002:成語俗語四字格,合適最重要
    而我們的譯文也用四字格,尤其突出的是,quiet 和 splurge 的處理:quiet——門可羅雀 splurge——一擲千金卻不太合適,為什麼呢?先看門可羅雀,本意是門庭冷落車馬稀少。而原文只有一個普普通通的詞 quiet,本意是「安靜」。門庭冷落車馬稀少,能等同於「安靜」嗎?
  • 域外||韓瑞國:人腦生來為走步(譯)
    傑夫瑞·戴維斯 文韓瑞國 譯如果一位美國總統,一位具有傳奇色彩的哲學家和一位有史以來最暢銷的作家都把自己的成功歸功於同一種秘密,您是否也會效仿?如果這一秘密早已為您知曉,您又該怎麼辦?其實,也許您每天都在做。弗裡德裡希·尼採寫道:「只有從走步中獲得的思想才有價值。」 託馬斯·傑斐遜:「走步可能是最好的鍛鍊。要讓自己養成長距離步行的習慣。」
  • 每日一譯:中文排比句,英文怎麼譯
    然而,如果譯為英文的時候仍套用同樣的句型,則會顯得累贅,不符合英文語言的特點。因此,譯者分成了三個句子。譯文如下,其中值得學習的地方不止一處。For over a year this business mogul has defied gravity.
  • 試譯 | 九宮格問題——海杜克《美杜莎的面具》
    以下為嘗試翻譯稿,請謹慎閱讀。如有誤導,概不負責。九宮格問題被用作向新生介紹建築學的教學工具。更多相關翻譯:試譯 | A面作品1954-1963——海杜克《美杜莎的面具》試譯 | 達格·哈馬舍爾德紀念堂——海杜克《美杜莎的面具》分享圖片分享圖片試譯 | 早期作品——海杜克《美杜莎的面具》試譯 | 酒神——海杜克《如憶之所》試譯 | 在庫伯聯盟的第一個項目
  • 此「避難」非彼「避難」:shelter與asylum辨析 | 譯 • 世界
    中文對應說法為「避難」,尤其是「政治避難」。這裡的asylum給予獲得者一種受保護的身份,以及伴隨這一身份而具有的其他權利。同一段話中的shelter是一個具體場所,一個提供庇護的地方,身處shelter裡的人不用風餐露宿,但不一定有資格申請asylum,不一定能夠合法進入美國。
  • 問答|如何完美譯「完美身材」?
    翻吧裡的用戶其實不只是為了學習而來的,有的還是為「brain storm」所激發出來的智慧而來。
  • 曾泰元語|「皮蛋」的繽紛英譯
    韋氏大詞典最新的第三版(簡稱「韋氏三版」)也是個有償使用的在線詞典,作為有充分查閱權限的付費訂戶,我同樣把英文維基給皮蛋的9個英譯鍵入搜索,發現韋氏三版唯獨收了音譯的pidan,並在詞源指出,英文的pidan源自北京的漢語(Chinese [Pekingese]),字面的意思是「有覆蓋的蛋」(covered eggs)。
  • 疫時寫譯| Quarantine Chronicles
    真的是很感激也很開心呀~恰好此時,Johanna收到一封寫作活動郵件,我們就決定每晚睡前根據每天收到的主題進行中英雙語的創作,憑藉小貝的聰明才智和0.8歐元的創業資金,我們擁有了一個小網站Quarantine Chronicles,中文叫疫時寫譯,記錄在德國鄉間居家隔離時寫和譯的小短文,網址如下:https://quarantine-chronicles.de
  • 聯合國世界環境日主題翻譯淺析 | 譯 • 世界
    2018年世界環境日(World Environment Day)的主題為Beat Plastic Pollution,即戰勝塑料汙染。中文譯法為「塑戰塑決」,頗為巧妙。於是查了下近幾年世界環境日的口號翻譯,這裡選取引發思考的幾個: 1.Green Cities – Plan for the Planet!
  • 維德角故事:《溫暖的夜晚》選譯
    我愛他,為什麼要殺死他?是我身上的疼痛宣判了他的死亡。是被踐踏的鮮血,被碾爛的肚子,化膿的傷口。是昨天與今天的毆打,更是明天的拳打腳踢殺死了他。我愛他,為什麼要殺死他?是被一次次強姦後抵抗與疼痛的身體。是毫無回應的愛留下的悲傷、絕望與哀慟。我愛他,為什麼要殺死他?
  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    目前已出版的《莎士比亞悲劇六種》,許淵衝譯聯大的求學歲月為許淵衝夯實了中西文化基礎,也由此開啟了他的翻譯生涯。西南聯大人才濟濟、名師薈萃,聚集了聞一多、陳寅恪、朱自清、馮友蘭、錢鍾書等學術大家。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」(民族主義、民權主義和民生主義)美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵衝站了出來,大嗓門喊到「Of the people, by the people, for the people.」