疫時寫譯| Quarantine Chronicles

2021-02-26 蘇灰的視界
今年第一季度依舊有點超現實主義,充滿了前所未見的不確定性。腦海裡突然跟著響起了《冰雪奇緣2》的主題曲 「Into the unknown, into the unknown, into the unknown …」,看著房間天窗上的積雪,陽臺上飄落的雪花,無比應景。離開英國之後有許多新的奇遇經歷,回家計劃因為各種不可控因素(如各類停航)一再拖延,出於安全考慮,最近乖乖地住在德國鄉村裡,和我的好朋友Johanna一起過上居家隔離的生活。之前我和Johanna說,等我到了德國進行居家隔離後,就認真寫我的Pandemic Diaspora(感謝Michael取的名字),記錄離開英國之後一段時間的生活。人生很難得遇到很要好的朋友,更難得的是能夠有機會一起生活一段時間,一起學習玩耍。真的是很感激也很開心呀~恰好此時,Johanna收到一封寫作活動郵件,我們就決定每晚睡前根據每天收到的主題進行中英雙語的創作,憑藉小貝的聰明才智和0.8歐元的創業資金,我們擁有了一個小網站Quarantine Chronicles,中文叫疫時寫譯,記錄在德國鄉間居家隔離時寫和譯的小短文,網址如下:https://quarantine-chronicles.de/

「我們很慶幸能一起居家隔離。我們都認為在只有思想不受禁錮,仍能自由翱翔的日子裡,創意最能讓人保持心理健康。我們誠摯邀請你到我們想像的世界裡一同遊玩!我們每天會寫一個短篇故事,Sophie用中文寫作,我用英文寫作,互相翻譯。現在,你可以和我們一同穿越時空,看看一隻地洞裡狐獴小寶寶在想什麼,見證一隻毛茸茸網紅熊貓的誕生。好好享受!」

鄉村裡的自然風光和田野間的小動物們正是我們的創作靈感來源。

Stay healthy and stay safe!點擊閱讀原文直接跳轉到Quarantine Chronicles 疫時寫譯

相關焦點

  • Even With Quarantine?
    For instance, those entering the country must undergo a 14-day quarantine, measure their temperature twice a day, and take multiple nucleic acid tests.
  • Now You Can Bring Your Pets With You in Centralized Quarantine!
    Source: Global TimesShanghai residents will be allowed to bring their pets together with them for quarantine after new local COVID-19 cases were reported in the city, triggering heated
  • What is China's New 14+7 Day Extended Quarantine Policy?
    The measures come amid news of overseas arrivals testing positive even after a 14-day quarantine had been completed.
  • Residents hail city's pet-friendly quarantine rule amid cases
    However, the neighborhood's outdated facilities and structures may cause problems in implementing closed-off management, prompting the municipal government to relocate those residents for central quarantine
  • 雙語彙 | 與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎麼譯?
    媒體在報導時普遍採用的是「翠西·裡根」,有的譯為「翠西·黎根」,還有的譯為「特蕾絲·裡根」。應該說,「翠西」「特蕾絲」「黎根」這幾種譯名都是不準確、不規範的。根據新華社/參考消息譯名室,Trish的準確和規範譯名是「特麗什」。因此,Trish Regan的規範譯名應該是「特麗什·裡根」。
  • You May Have 28 Days of Quarantine When Entering China via HK
    When asked if having completed the quarantine would allow people to skip the quarantine in Shenzhen, the answer was that it may help to have the medical certificate issued by the Hong Kong government to
  • 譯詞 | 「二維碼」為什麼譯為 QR code?
    國外結帳時,老外一般會問這樣一句話,就像我們問支付寶還是微信一樣:Charge or debit?是在問你刷存款還是貸款charge —— 刷信用卡debit —— 刷儲蓄卡坐公車,公車司機都會說「請刷卡」新加坡司機常說的是:please tap your card澳大利亞司機說的是:touch your card國內公交車上寫的是:swipe your cardswipe
  • 【天外熱詞】中國式戰「疫」 & 空中雙選會 & 健康絲綢之路
    中國式戰「疫                                                                       ——漢語Çin tarzında salgınla mücadele etmek中國式戰「疫」                             ——天外熱詞翻譯達人社
  • 熱譯 | RCEP持續刷屏,相關英文表達必須get!
    Besides, non-tariff barriers to trade among its members, such as customs and quarantine procedures and technical standards will be reduced.區域全面經濟夥伴關係協定旨在削減關稅,建立統一市場的自由貿易協定。
  • 被封國的義大利人,寫了封英語公開信,心酸!海外已瘋轉
    貝加莫(義大利北部城市)【譯】我正在義大利這次新冠疫情的中心貝加莫市寫這篇文章,希望大家都能看到。The news media in the US has not captured the severity of what is happening here.
  • 【組工文匯】小馮社區戰「疫」記
    看到大家滿身疲憊仍奮不顧身的背影,那一瞬間,小馮的心好像被狠狠揪了一下,胸口處的酸脹告訴小馮,她要把這些奮戰在抗疫一線的故事寫出來、傳出去,鼓舞更多的人。於是,她開始絞盡腦汁用各種喜聞樂見的方式,向居民們傳遞正確的防疫資訊,通過事實和數據,宣傳一線工作人員的感人故事,緩解居民在疫情面前出現的不安情緒,振奮人心、凝聚人心。
  • 譯詞 | 「年會」英語怎麼說?真不是year party...
    最近到了歲末年終,又到了寫各種年終總結、開年會的時刻了。
  • 譯想不到 | 介詞with你用對了嗎?
    本期譯想不到,我們來聊一聊with這個介詞。 with的含義和用法有很多,可以表示方式或手段、人或物的特徵、狀態等,與某些抽象名詞連用時還可以作狀語(如with care)。但這並不代表,任何時候都可以把with搬出來做「萬金油」。接下來,我們通過幾個翻譯案例看看with的誤用和濫用。
  • 戰「疫」打響,全民皆「兵」
    戰「疫」激烈,舉國牽掛。儘管目前我們對新冠肺炎的鬥爭仍處於膠著期,但陸續傳來的積極信號,顯示出戰「疫」時的力量,全民皆「兵」所展現的「萬眾一心、眾志成城」態勢,無數醫生、警察鏖戰在一線的「挺拔」身影,以及百姓傾其所有的默默付出,都讓更多人堅定著「勝利必將屬於我們」的信心。而這一幕幕、一例例感人肺腑的畫面都在經開區(頭屯河區)公安分局王家溝派出所民警蔣文榮的手下栩栩如生的勾勒出來。
  • 李海印——「疫」不容辭,決戰「疫」線
    當妻子還有點猶豫時,擔心安全時,他果斷回道:我是農工黨員,又是醫院的骨幹力量,這是一場理想信念和能力水平大考,更是一場檢驗「不忘合作初心,繼續攜手前進」主題教育活動成果試金石,沒有國家的安康,哪有小家的幸福與安寧。他就是李海印,一位年輕的農工黨黨員。縣醫院第三梯隊的領銜骨幹「勇士」——李海印。
  • 「裸婚」與naked marriage | 譯 • 世界
    https://www.csmonitor.com/World/Global-News/2011/1213/The-skinny-on-the-naked-phenomenon-in-China 將中文的「裸」直接譯為naked的問題在於naked並沒有「裸婚」中「裸」的真實含義。
  • 每日一譯:中文排比句,英文怎麼譯
    這段話摘自川普當選時的一篇精彩評論。原文十分具有中文的特色,運用了排比句式,顯得很有氣勢。然而,如果譯為英文的時候仍套用同樣的句型,則會顯得累贅,不符合英文語言的特點。因此,譯者分成了三個句子。譯文如下,其中值得學習的地方不止一處。
  • 【抗疫記事(35)】 劉定成:「南徵北戰」抗疫路
    社區臨時黨委書記沈建山考慮,必須把這些先進事跡宣傳出去,以鼓舞全市一線抗疫士氣。撥弄來撥弄去,只有劉老師學歷最好,是最佳宣傳人選。於是,加強社區疫情防控宣傳報導的任務又落到了他的頭上。他每天白天參加防控值守,夜晚加班加點寫稿。
  • 雙語 | shithole怎麼譯才對?川普又給天下譯員出難題
    牛津高階英語詞典顯示,「shithole」指代「a very dirty or unpleasant place」,即「非常骯髒且令人不悅的地方」 ↓ 在英語中,「shithole」一詞是不適合出現在大眾媒體中的髒話,因此部分美國主流媒體在報導時,用「s‑‑‑」來表示。那麼,在非英語國家,各國媒體如何翻譯「shithole」呢?
  • 戰「疫」英雄白玉粉走進校園宣講戰疫故事
    說起英雄的故事以往只存在於影視劇與書本中10月16日戰「疫」