最近到了歲末年終,又到了寫各種年終總結、開年會的時刻了。今天就隨Yee君來學習下關於年會、年終總結等相關詞彙的英文表達吧↓
(圖片來源:視覺中國)
剛才說的大家都在朋友圈裡面的秀的年會,我們可以翻譯成year-end party或者是annual party。「year-end」我們可以直譯做「年終」,而annual則有「周年;每年」的意思,因此兩個表達都行。
I must attend the year-end party.
我必須參加年終聚會。
對於我們日思夜想的「年終獎,我們就可以翻譯成year-end bonus」,bonus有「獎金,獎勵」的意思,因此直譯就好了。
The workers expected to share out a year-end bonus.
工人們期待獲得年終獎。
有年會當然就少不了抽獎環節,draw本身其實就有「抽獎」的意思,加上lucky draw則會更能表示「抽獎」的運氣成分,就像有些人就沒有一年抽中過公司的年終獎(Yee君默默地哭泣)。
He is the man who won the first prize in a lucky draw.
他就是在幸運抽獎中贏得了一等獎的那個男人。
每年年末,年終總結都必不可少。相信你在寫完年終總結之後,心情會一下子舒爽很多。
The annual report tells you what the company did last year.
年終報告會告訴你這家公司在上一年做了些什麼。
除了年終獎、年會抽獎,讓很多人喜歡的還有假期。年假指給職工一年一次的假期,為帶薪休假。年假可以譯作annual leave,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation,而是用leave。
Most staff are on annual leave till next week.
大部分員工要休年假到下一周。
來源:英語罐頭微信公眾號,譯世界編輯,轉載請註明來源!
注意啦,好消息!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~