過年的腳步越來越近了,臨到過年,多才多藝的孩子們是不是要準備節目進行表演了?而家長們是不是又到了寫各種年終總結、開年會的時刻了?今天就帶大家了解年會、年終報告的正確表達方式!
每到這個時候,朋友圈裡總會充斥著親朋好友各種「高大上」的年會照片。年會,顧名思義指某些社會團體一年舉行一次的集會,是企業和組織一年一度的「家庭盛會」,所以用party形容比較貼切。
我們可以翻譯成year-end party或者是annual party。
「year-end」我們可以直譯做「年終」,而annual則有「周年;每年」的意思,因此兩個表達都行。
I must attend the year-end party.
我必須參加年終聚會。
表達「舉辦」常用的動詞是give、have、throw,因此舉辦年會時常用:give/have/throw a year-end party
We're throwing a year-end party.
我們要舉辦年終聚會。
對於大家日思夜想的「年終獎「,要先認識一下這個詞:bonus/ˈbəʊ.nəs/獎金、分紅、津貼。
年終獎可以翻譯成year-end bonus,外企工作人員經常會說項目bonus,即為「項目分紅」。
The workers expected to share out a year-end bonus.
工人們期望年終分紅。
全勤獎也可以用bonus來描述,全稱為perfect attendance bonus。
績效獎金因為是根據員工的績效考核結果給與的一次性獎勵,所以翻譯過來就是performance bonus。
有年會當然就少不了抽獎環節,draw /drɔː/ 一詞除了常見的」畫畫「之外,還有「抽獎、抽籤」的意思,加上lucky,就表達出了幸運大抽獎的含義。
The duplicate data can only participate in lucky draw one time.
對於重複的試駕客戶數據只能抽獎一次。
一年的結束一定要有個好的總結,通過總結可以找到自己的優勢劣勢,從而更好地發展,所以寫好一份年終總結對於很多「打工人」來說不是一件容易的事。
年終總結可以用annual report來表達。
The annual report tells you what the company did last year.
年終報告會告訴你這家公司在上一年做了些什麼。
除了年終獎、年會抽獎,讓很多人期待的還有年假。
「年假」一般視公司和個人在職年限而定,一般在5-20天不等,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation而是用「leave」。
他們之間的區別在於:
leave 表示的是「因病或休息而請的假」
vacation 通常指時間較長的假期,如學校的寒暑假等
holiday 指按規定不工作的各種假日,時間可長可短
所以年假為annual leave:
Most staff are on annual leave till next week.
大部分員工要休年假到下一周。
產假為為maternity leave:
英 [məˈtɜ:nɪti: li:v]
美[məˈtə:nɪti liv]
She was granted a year's maternity leave.
她得到了一年的產假。
病假為sick leave:
He takes a sick leave, because he had a bad cold.
他請了病假,因為他患了重感冒。
其他常見的還有:
paternity leave 陪產假
personal leave 事假
marriage leave 婚假
menstruation leave 生理假
你還想知道哪些表達呢?
歡迎在評論區留言~