「打工人」這個詞火了,不僅有各種段子和表情包在網上流傳。
就連朋友之間聊天,可能都會先問候一句:「你好,打工人!」
你知道「打工人」用英語怎麼說嗎?直接翻譯成「worker」對嗎?
讓我們來看看搜狗百科上給出的定義:
從字面意思上理解,打工這個詞多了一種背井離鄉、為了謀生不得不工作的艱辛意味。而「worker」適用於大部分的場景,體現不出打工的那種心酸感。
所以打工人應該用這個短語來表示: migrant workers ,即外出打工人員。
而我們現在所說的打工人,其實也就是「社畜」的另一個說法,帶有一點逗趣的意思在,但在英語中沒有非常特定的詞來與之對應。
這個詞是從日語しゃちく翻譯過來的,是上班族用於自嘲的貶義詞,指在公司任勞任怨地工作,被當做牲畜一樣使喚的員工。
社畜的英文翻譯是 corporate slave ——請注意一點,這裡的「社」不是社會,而是會社、公司的意思,所以翻譯成corporate哦。
如果真的要翻譯「打工人」的話,laborer是更貼切的譯法。
laborer往往指的是非技術性的、重體力勞動的工人,有一種基層勞動人民群體的感覺。而這一點,恰恰和網友們自嘲「打工人」的語境相符。
「打工人」平日工作堆積如山,忙到沒朋友是常態。
當你想表達,你因為工作忙得不可開交的時候千萬別說「my work is very very busy!」
這個表達是錯誤的!因為work不是人,它本身不能很忙,只能是人很忙,因此這裡的主語一定要是和人相關的。
工作很忙的正確表達是:
I've been so busy at work recently.
最近工作太忙了。
I am busy at work all day.
我整天忙於工作。
大家都學會了嗎?(請大聲告訴我:學會了!)
那善良的小夥伴們,可以給本打工人點個讚和在看鼓勵一下嗎?