鐵憨憨,源於重慶話,意思是「頭很鐵的傻子,傻乎乎的愣頭青」。
本來是罵人的話,但經過了網絡的軟化,增加了那麼一絲可愛的意味。
辣麼,「鐵憨憨」用英語該怎麼說呢?首先,肯定不能用fool或者idiot個詞是純貶義詞,很難描繪出憨憨們固執的可愛,究竟該如何說呢?
與鐵憨憨一樣,Knucklehead是一個網絡詞彙,這個詞來頭可不小,竟是出自於美國總統川普之口。
川普曾經就美國球員涉嫌在華行竊一事向習近平求情時曾說:
Do you know anything about these knuckleheads that got caught allegedly stealing?
你知道那些因為涉嫌偷東西被抓的二貨嗎?
在韋氏詞典(Merriam-Webster Dictionary)裡,knucklehead的含義是dumbbell,可別把dumbbell理解成了「啞鈴」,它在這裡的意思其實是「榆木疙瘩,愣頭青」。
例句:
I'm sorry if this knucklehead scared you.
要是這個憨憨嚇著你了,我很抱歉。
Not really. he's kind of a knucklehead.
也不算,他是那種很鐵的憨憨!
除了fool、idiot以及上面所說的Knucklehead,還有哪些單詞可以委婉的表示某個人很「傻」呢?
Dunce [dʌns]
這個詞的意思是「蠢笨得人」,做老師的可能會用的多,因為它可以特指「不開竅的學生」。
They're all wrong, you dunce!
全錯了,你這個笨蛋!
Dullard [ˈdʌlɑːrd]
多指在「思維上愚鈍」的人,沒有想像力,無趣且愚鈍。
Klutz [klʌts]
與上面幾個單詞不同的是,Klutz指那些在反應能力上笨拙的人,也就是我們所說的「笨手笨腳」。並不一定是智力上的笨拙。
Dumbo [ˈdʌmboʊ]
從美國1941年迪士尼電影《小飛象》延伸出來的一個單詞,Dumbo本是小飛象的名字,但因為其蠢笨的形象,Dumbo便成了「傻瓜」的代名詞。
看完了今天的文章,你知道該用哪個單詞形容身邊的傻瓜了嗎?
點擊閱讀原文,領取價值388外教課!