地攤經濟火了,「擺地攤」用英文怎麼說?

2021-02-13 獨霸上海的妖怪

這兩周,「地攤經濟」這個詞火了,以前被城管追著跑的小攤小販,現在得到了政策的支持。人們擺地攤的熱情高漲,各地夜市、地攤也開始回歸。

「地攤經濟」用英文怎麼說呢? 大家來我的「攤位』看一看外媒的報導吧。

street vendor economy

 

港媒《南華早報》將「地攤經濟」譯為 street vendor economy。

vendor 是「小販」的意思,street vendors 便是指「街頭小販」。
《經濟學人》將「地攤經濟」譯為:street-stall economystall作名詞,便是指「貨攤,攤位」(a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market )。Bloomberg在一篇文章中用了多種表述「地攤經濟」的方法:

✏️注意

1.economy是一個不可數名詞,所以前面不需要加冠詞。當它指某一國或地區的經濟,就可以用複數economies指多國或多地區的經濟,比如新興經濟體:emerging economies。

2.當名詞用作定語修飾另外一個名詞時,通常都用單數形式。比如這裡的vendor, stall都是可數名詞,但當它們作economy的定語時,都用單數:street-stall economy, street vendor economy。

vendor指「小販」(a person who sells things, for example food or newspapers, usually outside on the street),街頭小販便稱為street vendors 。pedlar也可指「小販」( someone who, in the past, walked from place to place selling small things ),是一個偏英式偏老的說法,來自於動詞peddle。peddle指「挨家挨戶銷售,巡迴銷售」。也可引申為「兜售,宣傳,傳播」思想。hawk 作動詞是「沿街叫賣」的意思,名詞hawker便是指「沿街叫賣的人,小販」。

booth也可指集市上的攤位,售貨攤。另外,booth還可指「電話亭,雅座」。kiosk指出售飲料或者報紙的「報刊亭,售貨亭,電話亭」。

外媒一般都用的set up street stalls 這個詞組。

」搭"帳篷,"創立"公司都可以用set up sth 來表達。

我在《南華早報》一篇關於地攤經濟的文章遇到了這個詞。

sworn是swear的過去分詞形式,也可作形容詞,指「發過誓的」。

sworn enemies 「發過誓的敵人」,可引申為我們平時說的」不共戴天的敵人、宿敵、死對頭「(people, countries, etc. that have a strong hatred for each other)。

城管從地攤小販曾經不共戴天的敵人(a sworn enemy)變為堅定的支持者(a staunch supporter)。

Li’s support for the street vendor economy has unleashed enthusiasm among many citizens to set up street stalls and forced the country’s urban landscape management force, known as Chengguan, to change from a sworn enemy of the vendors into a staunch supporter.以上是關於「地攤經濟」的地道詞彙分享。希望大家喜歡!

《紐約時報》千人訃告背後的故事

《經濟學人》如何看待50年來最大的美國暴亂?

紐約時報:papi醬、冠姓權之爭與女權主義

《少年的你》橫掃香港金像獎 | 外媒說

經濟學人:校園暴力,陽光下的罪惡

聊一聊外刊如何評價綜藝《青春有你》

登上《時代周刊》封面、《經濟學人》專欄的外賣小哥

更多英語學習內容

請特別關注微博@Lexie的英語窩

星標公眾號獨霸上海的妖怪

歡迎參加6月最新版經濟學人精讀社

正在持續報名中

6月15日馬上開課

手把手帶你精讀《經濟學人》

提供專業答疑和寫作練習

同步提升閱讀和寫作能力

點擊下方圖片可了解課程詳情

相關焦點