翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!

2021-02-23 詩歌翻譯


許淵衝的譯作


國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒獎儀式現場

如今,98歲高齡的他依舊筆耕不輟,每天保持1000字的工作量。

他說,「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」

目前已出版的《莎士比亞悲劇六種》,許淵衝譯


聯大的求學歲月為許淵衝夯實了中西文化基礎,也由此開啟了他的翻譯生涯。

西南聯大人才濟濟、名師薈萃,聚集了聞一多、陳寅恪、朱自清、馮友蘭、錢鍾書等學術大家。

西南聯大部分教授合影

許淵衝在自傳 《逝水年華》中,回憶了自己在聯大求學時的片段。

透過零零散散的片段,可以看到深邃的思想星星點點,閃著光芒。


西南聯大文法理工學院老友歡迎楊振寧,攝於北京大學。左起:朱光亞(學理),許淵衝(學文),楊振寧,王傳綸(學法,中國人民大學教授),王希季(學工,地球衛星回收總設計師)

許淵衝在自傳中回憶好友楊振寧:「右邊坐的一個同學眉清目秀……他穿的大頭皮鞋顯得太松,似乎預示著他的前程遠大,腳下要走的路還很長」。

談及翻譯理論,先生也說自己從楊振寧那裡獲得的靈感:

1997年5月許淵衝與楊振寧久別重逢,攝於清華大學

1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去做翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。

宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」(民族主義、民權主義和民生主義)

美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵衝站了出來,大嗓門喊到「Of the people, by the people, for the people.」(民有、民治、民享)

一下子就把「三民主義」的內涵說明白了。

青年許淵衝

1948年返校復學,之後許淵衝踏上巴黎留學的郵輪,前往巴黎大學留學。

留學後毅然選擇回國,繼續從事自己熱愛的翻譯事業。

一次訪談中,被問及留學歸國的動力,他毫不猶豫地說「要證明自己並不比外國人差」。

1949年西南聯大校友會成員在巴黎(左二為許淵衝)

許淵衝繼承了中國傳統翻譯理論,提出了「美化之藝術,創優似競賽」的翻譯思想。

「美化之」通過「三美」「三化」「三之」實現。

「三美」即「形美」、「意美」、「音美」。

他認為,翻譯的作品不僅要有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》裡的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的鬱結,翻譯難度極大。

來看看許淵衝的版本:

押韻完美,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

先生對「美」的追求來源於他內心保持的純真。

在《朗讀者》節目中,許淵衝回憶年輕時最初的「遇見」,大學時的美好初戀時,依舊熱淚盈眶。

許淵衝在《朗讀者》現場

「因為喜歡一位女同學,1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,我寫信給她,但不知道她已經有人了。

直到50年後,我獲得國際譯聯傑出文學翻譯獎時,收到了這位女同學的回信,然而卻已時過境遷。」

而這首英譯版的《別丟掉》,是許淵衝最早的譯作。

別丟掉

Don't Cast Away 

林徽因(許淵衝 譯)

別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存著那真!

Don't cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e'er be true.

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留著

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 

據說,許先生現在還會反思,覺得當年有些地方譯得不當:

許淵衝在《朗讀者》現場

談及自己在翻譯上的成就,與世人印象中沉靜、內斂的學者不同,許淵衝個性張揚、狂放。

他在自己的名片上印著「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」,也稱像自己這樣的人,「兩千年來沒有第二個」。

《文匯報》記者江勝信在《許淵衝:譯道獨行俠》一文中寫道:

許淵衝的書桌

或許有人會對此產生質疑,但許淵衝的「狂」,來自其對翻譯的「初心」與「本真」。

正如他在自傳《逝水年華》中所說:

註:許淵衝夫人照君於2018年6月與世長辭

一起來欣賞幾首先生的譯作吧!

相關焦點

  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
  • 聯合國世界環境日主題翻譯淺析 | 譯 • 世界
    於是查了下近幾年世界環境日的口號翻譯,這裡選取引發思考的幾個: 1.Green Cities – Plan for the Planet!   營造綠色城市,呵護地球家園。(2005年) 原文的plan與planet前半部分發音一致,這種聲音上的重合也可以考慮體現在譯文裡,將這一口號譯為:營造綠色城市,締造美好地球。 2.Don't desert drylands. 莫使旱地變為沙漠。
  • 23歲考入外交部,中國第一翻譯又火了:才華永駐,美人不老
    7    入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔(譯:拜見時要忠誠盡職,離開時要謙衝內斂)Officials should serve as loyal as你如果對英語自信和我們一起做一個簡單的翻譯測試吧例句是88歲的老藝術家田華一次激情演講
  • 翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:access比你想像的要靈活
    複習一下>>翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:如何將「大力推動」翻出花兒來今天的拆解原文:中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發展的同時,致力於推動全球數字經濟發展。中國主張自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義。我們希望建立開放、安全的數字經濟環境,確保網際網路為經濟發展和創新服務。我們主張網際網路接入應公平、普遍。
  • 雙語彙 | 與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎麼譯?
    ,如Tritan Shehu(特裡坦·謝胡,阿爾巴尼亞前外長),Trivimi Velliste(特裡維米·韋利斯特,愛沙尼亞前外長),Trump(川普,美國總統)等。同樣,以sh結尾的外國名字則一律譯為「什」,如George W Bush(喬治·布希,美國前總統),John Nash(約翰·納什,因車禍於2015年去世的諾貝爾經濟學獎得主)、Jeffrey Gerrish(傑弗裡·格裡什,美國副貿易代表)等,以sh結尾的外國名字從來沒有譯為「西」。
  • ​「generous」一定要翻譯成「大方」嗎?
    可惜,拜登並未透露信的具體內容。我們看到,一眾中文媒體這樣翻譯「a very generous letter」:一封非常大方的信/一封非常慷慨的信。意思是那個意思,可是,文刀君總覺得「一封非常大方的信」不像中國話。
  • 臺灣同胞,再跟我談「翻譯品味」我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 講座報名|三稜鏡中:身為翻譯家的詩人
    出版英文專著《塑造神聖:「珍珠」詩人與英國中世紀感官文化》、評論集《繕寫室》《青年翻譯家的肖像》、詩集《我坐在火山的最邊緣》、散文集《翡翠島編年》等。出版《愛麗爾》《好骨頭》《隱者》等文學譯著12種。主編出版雙語詩集《歸巢與啟程:中澳當代詩選》(與海岸合編)。曾獲愛爾蘭文學交流會國際譯者獎、中國書店文學獎年度翻譯獎、國家圖書館文津圖書推薦獎等,入選上海市青年文藝家培養計劃。
  • 譯想不到 | 介詞with你用對了嗎?
    新的一周,讓我們從思考翻譯問題開始! 本期譯想不到,我們來聊一聊with這個介詞。 with的含義和用法有很多,可以表示方式或手段、人或物的特徵、狀態等,與某些抽象名詞連用時還可以作狀語(如with care)。但這並不代表,任何時候都可以把with搬出來做「萬金油」。
  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 【這裡有全集】第一侯 李奉常 李明樓免費在線看
    點擊免費看>>第一侯李奉常 李明樓(全集/完結),點擊在線讀>>>第一侯 李奉常 李明樓(全集完)TXT,李奉常 李明樓小說(李奉常 李明樓)最新章節列表  在半路上消失,找到了被山石砸碎的車和砸死的馬匹
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!夫妻肺片Beef and ox tripe in chili sauce舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
  • 英漢翻譯技巧 | 四字詞語的翻譯
    加入QQ群,下載更多資料2021英語翻碩考研群:6841140372021日語翻碩考研群:790128506其他語種翻碩考研群:8233883552022英語翻碩考研群:11359157852022日語翻碩考研群:741705875在漢譯英的日常練習中,同學們一定遇到過大量的四字詞語
  • 《復仇者聯盟2》那些爛出新境界的中文翻譯字幕:你四級過了沒有!
    試譯:幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中  中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事  點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。
  • 每日一譯:中文排比句,英文怎麼譯
    然而,如果譯為英文的時候仍套用同樣的句型,則會顯得累贅,不符合英文語言的特點。因此,譯者分成了三個句子。譯文如下,其中值得學習的地方不止一處。For over a year this business mogul has defied gravity.
  • 1112日語翻譯兼職
    口譯#日語蘇州日語翻譯時間:11月13號上午9-12點在蘇州需日語翻譯內容:有個日本人到客戶公司來參觀需翻譯,建築方面請有時間的譯員攜word版簡歷聯繫微信17360026697,加好友時請備註「語種+地區+姓名」,謝謝                #筆譯#日語招聘:日語翻譯
  • 11.21日語/英語翻譯兼職
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!HR 微信:18217080496 郵箱:eric.wang@leedschina.com.cn#筆譯#英語#日語最近項目需求:1.中到日,普通類涉及面廣,要求做事仔細,有一定的翻譯經驗者聯繫2.藥品類,英到中,必須有藥品行業經驗。
  • 前外交部翻譯室主任徐亞男:翻譯沒有捷徑,其間有苦有樂
    徐亞男:翻譯工作有苦有甜,樂趣也不少。樂趣首先表現在工作價值的體現上。當我們的文件通過翻譯而使外國人能夠看懂並了解中國的想法時,當中國領導人與外國領導人會談、會晤時,雙方依靠翻譯能夠互相溝通並增進理解和合作時,當國際會議依靠翻譯得以順利進行時,我們會由衷地高興,因為我們的工作是有價值的。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?