​「generous」一定要翻譯成「大方」嗎?

2021-03-01 外宣微記

1月20日,川普黯然退場。

按照傳統,川普走前給拜登留了一封信。拜登這樣評價那封信:「a very generous letter」。

可惜,拜登並未透露信的具體內容。於是,幽默的美國網民藉機施展聰明才智,極盡調侃:


不過,我們從CNN的報導中,大概能窺探到信的主旨:祝福美國,祝福新一屆政府。

諸位對「generous」並不陌生,這個詞常解為「大方、慷慨」之意。比如,He always leaves generous tips. (他給小費總是很大方。) 

拜登口中的「generous」,本質上也是這個意思,只不過慷慨給與的不是小費而是「美言」:be liberal in giving nice words。

我們看到,一眾中文媒體這樣翻譯「a very generous letter」:一封非常大方的信/一封非常慷慨的信

意思是那個意思,可是,文刀君總覺得「一封非常大方的信」不像中國話。

思果先生在《翻譯研究》一書中很不客氣地指出這種「翻譯毛病」:抱定一個字一個譯法,照字填入譯文。比如,「myth」不一定非得譯成「神話」,凡是沒有根的信仰、謬想,都可以是「myth」。比如,「hypocritical」不一定非得譯成「偽善」,還可以是「口是心非」。

這個「翻譯毛病」就像詭秘的幽靈,總是悄悄尾隨著譯者,神不知鬼不覺地投下可惡的陰影,無論動詞、名詞,還是形容詞、介詞、連接詞,均難逃其魔爪。

把「a very generous letter」翻譯成「一封非常大方的信」似乎又是這個幽靈在作怪。稍作思考,我們似乎不難找到更符合中國人表達習慣的措辭來翻譯拜登口中的形容詞「generous」:不吝美言

諸位或許有更好的譯法。

曾有讀者留言(見舊文)一語道破催生這一「翻譯毛病」的現實背景:直譯的硬傷在快餐文化的當下很難避免。

快餐文化滋長懶惰與浮躁,而直譯的硬傷在懶惰與浮躁面前又顯得那麼微不足道。幽靈常在,譯途多艱。

戲說中外

如何翻譯「傷害性不大,侮辱性極強」?

相關焦點

  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文……內心真是一萬隻歐巴馬在奔騰啊!這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒獎儀式現場如今,98歲高齡的他依舊筆耕不輟,每天保持1000字的工作量。他說,「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」左起:朱光亞(學理),許淵衝(學文),楊振寧,王傳綸(學法,中國人民大學教授),王希季(學工,地球衛星回收總設計師)許淵衝在自傳中回憶好友楊振寧:「右邊坐的一個同學眉清目秀……他穿的大頭皮鞋顯得太松,似乎預示著他的前程遠大,腳下要走的路還很長」。談及翻譯理論,先生也說自己從楊振寧那裡獲得的靈感:
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    標語牌大家一定都不陌生不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上中英文標註的標語牌處處可見的確是方便了我們的生活
  • 太大方的人,有病!(很現實)
    所以,你自以為的善良與大方,或許在別人眼裡,根本算不上什麼。其實,我們應該要明白,做人,過分的大方,也是一種病,得治。1俗話說:鬥米養恩,擔米養仇。這樣的案例,我們在現實生活中看到過不少。 網上曾有這樣一個真實案例。 在一個小區裡面,保安和清潔工的關係不錯。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 千萬別翻譯成Spring Travel
    那麼作為一個極具中國特色的名詞,「春運」應該如何翻譯成英語呢? 美國有線電視新聞網(CNN)在向西方解說中國春運現象時,創造了一個獨有的英文詞彙——Chunyun。Chunyun, or spring migration, is the world's largest annual human migration.
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 把普通話翻譯成婁底新化話,超級搞笑!
    新化話:恩到乃鬧汽,喲裡捱冒維汽? 普通話:這個夏天熱死人了,出了好多的汗,臭死了。新化話:果戈厭添厭死理,初稿好多吧哆給罕,糗滴死。 普通話:你知道他去了哪裡嗎?新化話:恩曉恩曉滴幾到乃鬧汽裡? 普通話:我現在在有事,你等下再來吧。
  • ​隱喻翻譯 | 拜登,搞笑中的「蘭博基尼」?
    翻譯「gaffe machine」既可以保留英文的隱喻修辭,譯為「(一臺)搞笑/出糗機器」,也可以譯為「她動不動就出洋相」。在處理隱喻修辭的英漢互譯時,能形神兼備自然是最佳譯法,當二者不可兼得時,神似比形似重要。「gaffe machine」本是拜登的自嘲語,川普把它用在Harris身上,也算是「借花獻佛」。拜登的出糗經常令人忍俊不禁。
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
  • 臺灣同胞,再跟我談「翻譯品味」我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • ​「在職未就業」,統計局新詞兒令翻譯抓狂!
    然而,既然要「social(社交)」,就要與人接近,不能老想著卻人於一米之外,因此,「social」與「distancing」也是一對矛盾詞,二者的組合也是「矛盾修辭法」。再來認識一下「在職未就業」。這個詞指向的是「雖然處於被僱傭狀態,但受疫情影響,沒有活幹或者沒法正常上班的人群」。
  • 再跟我講翻譯品味我要報警了啊!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 讓人哭了又笑的的神級翻譯:We Found Love濰坊的愛
    昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!