標語牌大家一定都不陌生
不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上
中英文標註的標語牌處處可見
的確是方便了我們的生活
但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯
我們自己笑笑也就算了
國外友人看到後可就真的貽笑大方了
說不定還真以為我們天朝是地大物博
就缺翻譯人才呢……
下面這些標語牌的翻譯
看完後還真是雷死人呢……
▼
什麼?婊子湯?
智贏君想說到底是只有bitch才能喝,還是喝完以後就變bitch?請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……
▼
中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?
▼
看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?也是醉了……
▼
一塊」施工進行中」的警示牌,也是硬生生的給翻譯成了「死刑進行中」!
相信這塊牌子放在這裡以後,真的沒有人敢進去了呢,總算效果也是達到了……
▼
這個英文翻譯智贏君實在是沒看懂!我只能這樣說,如果霧太大了,你停放的自行車一定是找不到的。
還有,自行車的英文也拼寫錯誤,應該是:bicycle
▼
讓手機帶電?摩擦起電麼……難道現在手機充電的功能已經達到如此高端的地步了?
▼
washes the sound?
really?可以清洗聲音麼?
老闆,請把我的聲音洗的再溫柔一點~謝謝!
▼
注意安全這句話的翻譯也是很牛*的。
be carefully the safe:小心保險柜,智贏君認真想了想,其實也是可以說得通的,我們可以理解為你要注意安全就像你時刻注意著保險柜的安全是一樣的,哈哈!
▼
「香辣主義」的牌匾,英文翻譯怎麼看怎麼彆扭。
"fragrant(香)" 在英語中形容花香,並不用來形容食物味道。關鍵這還不是最要命的問題,拋開「香」的用法不提,"fragrant and hot marxism"直譯過來為:香辣馬克思主義。
哇!!!多麼國際化的名稱啊!
▼
什麼什麼?!內部裝修帶來大小便失禁(incontinent )?
智贏君想弱弱的問一句,是裝修人員失禁?還是需要裝修的人失禁?看來裝修也是一件危險係數極高的工作啊!
▼
「Bacteria dictyophore wuchicken」——細菌湯?
哎!這時候真慶幸自己懂中文,那麼外國人點個菜是需要多大的勇氣啊?求歪果仁點菜時的心理陰影面積……
▼
聰明的小吃店讓你流口水。
先不說這個翻譯有沒有異義,智贏君覺得單憑老闆的這個口號創意我給滿分!哈哈,還真有點想進去嘗嘗這裡的菜呢。
本文來源:智贏國際英語公眾號