這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息

2021-02-13 語言茶座


標語牌大家一定都不陌生

不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上

中英文標註的標語牌處處可見

的確是方便了我們的生活

但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯

我們自己笑笑也就算了

國外友人看到後可就真的貽笑大方了

說不定還真以為我們天朝是地大物博

就缺翻譯人才呢……

下面這些標語牌的翻譯

看完後還真是雷死人呢……


什麼?婊子湯?

智贏君想說到底是只有bitch才能喝,還是喝完以後就變bitch?請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……

中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?

看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?也是醉了……

一塊」施工進行中」的警示牌,也是硬生生的給翻譯成了「死刑進行中」!

相信這塊牌子放在這裡以後,真的沒有人敢進去了呢,總算效果也是達到了……

這個英文翻譯智贏君實在是沒看懂!我只能這樣說,如果霧太大了,你停放的自行車一定是找不到的。

還有,自行車的英文也拼寫錯誤,應該是:bicycle

讓手機帶電?摩擦起電麼……難道現在手機充電的功能已經達到如此高端的地步了?

washes the sound?

really?可以清洗聲音麼?

老闆,請把我的聲音洗的再溫柔一點~謝謝!

注意安全這句話的翻譯也是很牛*的。

be carefully the safe:小心保險柜,智贏君認真想了想,其實也是可以說得通的,我們可以理解為你要注意安全就像你時刻注意著保險柜的安全是一樣的,哈哈!

「香辣主義」的牌匾,英文翻譯怎麼看怎麼彆扭。

"fragrant(香)" 在英語中形容花香,並不用來形容食物味道。關鍵這還不是最要命的問題,拋開「香」的用法不提,"fragrant and hot marxism"直譯過來為:香辣馬克思主義。

哇!!!多麼國際化的名稱啊!

什麼什麼?!內部裝修帶來大小便失禁(incontinent )?

智贏君想弱弱的問一句,是裝修人員失禁?還是需要裝修的人失禁?看來裝修也是一件危險係數極高的工作啊!

「Bacteria dictyophore wuchicken」——細菌湯?

哎!這時候真慶幸自己懂中文,那麼外國人點個菜是需要多大的勇氣啊?求歪果仁點菜時的心理陰影面積……

聰明的小吃店讓你流口水。

先不說這個翻譯有沒有異義,智贏君覺得單憑老闆的這個口號創意我給滿分!哈哈,還真有點想進去嘗嘗這裡的菜呢。

本文來源:智贏國際英語公眾號



相關焦點

  • 學習 國內這些奇怪的英文標語
    隨之,隨處可見的標誌牌似乎也變得「高大上」起來,這些年在街頭走過,你一定見過許多雷死人不償命的標語吧!試想當一個外國人來到中國時,不太懂英文的他,必然要依賴各種各樣的標語了。但是,以下這些標語,直接讓咱們的國際友人慾哭無淚了……【剛下飛機】想坐機場大巴,一看大巴標牌,這個hou machine building是個什麼玩意兒?!
  • 奇葩的醫院英文標牌,雷死人不償命!
    「導醫臺」翻譯成 「DAO YI SETS」,真是牛逼人物!2.某市中醫院門診牌「頸肩腰腿疼科門診」竟被翻譯成「Neck Yao Tuiteng outpatient」。5.雷死人不償命!將「B超室」翻譯成了「B super room」,嚇尿了!
  • 海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場...
    ,跟文末已經出版的《腦洞英語》正好構成姊妹篇。 目測這個標語牌位於女廁所小隔間的門內側,自己推理哈,我主要講講上面的英語。 「特殊的日子有需要請找阿姨」。這種「字對字」的翻譯只有一個結果:中式英語。你看: 特殊的日子:special day有需要:have a need請找阿姨:find the aunt 分開看好像沒問題,但按照順序拼接起來肯定要出問題,因為中文和英文的表達習慣是不一樣的。
  • 海底撈女廁的英文標語,老外一臉懵逼!
    標語上寫著:「特殊的日子有需要請找阿姨哦!」Special day have a need to find the aunt! 我們一起來分析一下這句話:Special day 特殊的日子 (還行,沒大問題)have a need 有需要 (這就典型的中式英語了,地道英文裡不會用
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 城裡人真會玩:這些神翻譯你都見過嗎?
    國內的英文翻譯一直都是天雷滾滾,近期又出現了一些神翻譯。
  • 昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬
    不論是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,就讓人哭笑不得了。
  • 3.15曝光臺 ④ | 魯迅公園提示牌上的英文錯得挺離譜!
    近日在青青島論壇中,有網友發現並提出:魯迅公園提示牌上的英文表述錯的很離譜?這到底是咋回事兒?其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國遊客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴重的語法錯誤。但凡學點英語的人都知道,come是不及物動詞,其後跟地點時必須加介詞。
  • 外媒:iPhone7的標語翻譯成粵語TM就很尷尬了
    這次,蘋果公司用的標語是:」這就是7」。It's quite dull. But over in Hong Kong, where Cantonese is spoken, the phrase a little more interesting.非常無趣吧。但是在香港,這個說粵語的地方,這句話變得很有意思。
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」。陝西省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陝西省質監局於2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作,並於2011年1月正式發布。
  • 英文媒體:示威遊行的華人,請停止歧視穆斯林
    然而,這幾次示威活動並沒有得到英文媒體的任何回應,只有Huffington Post在今天登出一篇評論文章,作者是多倫多華人及東南亞法律援助中心(Metro Toronto Chinese & Southeast Asian Legal Clinic)的律師Vince Wong,他認為,華人社區的一系列抗議活動屬於典型的「伊斯蘭恐懼症」。
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 路牌英文翻譯出錯,戶外廣告燈光擾民~這些問題已解決!
    路牌英文翻譯出錯,戶外廣告燈光擾民~這些問題已處理!
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    「遊玩的時候,沒有留意到展板上的英文翻譯有問題,後來通過拍攝的照片留意到的。」該網友說,「我之前在英國留學過,所以回來看照片時仔細看了英文部分,發現裡面出現了i與l不分的問題,而且這個問題反覆出現,可以說錯處眾多。」
  • 英文媒體:「剪頭巾」事件中的華人,請停止歧視穆斯林
    然而,這幾次示威活動並沒有得到英文媒體的任何回應,只有Huffington Post在今天登出一篇評論文章,作者是多倫多華人及東南亞法律援助中心(Metro Toronto Chinese & Southeast Asian Legal Clinic)的律師Vince Wong,他認為,華人社區的一系列抗議活動屬於典型的「伊斯蘭恐懼症」。
  • 北京地鐵裡奇奇怪怪的英文標識,何時能改一改?
    可是,北京地鐵裡有些英文標識實在談不上「國際範」,反而「村野氣」十足。比如這個:14號線十裡河站關注安全,有你有我Safety needs you and me! 英文直譯過來是「安全需要你和我」。 可是,這英文「中式思維」痕跡太重,用詞有點霸王硬上弓,糊弄糊弄不懂英文的人倒是夠了。從語法上看,「Safety」是「無生名詞(inanimate noun)」,與動詞「needs」搭配不倫不類。正經英文裡從來沒有什麼「safety needs 某人」這類表述。 實際上,這句標語在提醒大家「關注安全是你我的責任」。
  • 爆笑段子:「最奇葩的中文翻譯,看完三觀都被毀了!」
    面對這樣的翻譯名稱,可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!謹防小偷搶奪地產?▼@一定會去諾坎普看你踢球:最後一句直接噴了什麼驚悚故事開頭阿▼@一顆薄荷糖LY:好想嘗嘗這充滿了科技感的美食
  • 這些交通標語,簡直無法直視!
    文 | G哥看不慣枯燥乏味的說教,不如來一套令人忍俊不禁的雷人標語...更加讓人眼前一亮,提神兒、醒腦!
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。