靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了

2021-02-20 津雲

津雲新聞記者 張赫洋

提到靜園,眾所周知它是天津的一張旅遊「名片」。但近日,有細心市民發現這張「名片」出現了諸多錯誤。

網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。

△網友「ByMissK」指出靜園展板翻譯出現眾多錯誤

錯誤頻頻出現 i和l混著用?

8月24日,津雲記者聯繫上網友「ByMissK」,她介紹,自己是本市人,8月22日去靜園遊玩,遊覽的時候拍下了原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳這三個展板。

「遊玩的時候,沒有留意到展板上的英文翻譯有問題,後來通過拍攝的照片留意到的。」該網友說,「我之前在英國留學過,所以回來看照片時仔細看了英文部分,發現裡面出現了i與l不分的問題,而且這個問題反覆出現,可以說錯處眾多。」

通過該網友提供的照片可以看到,展板上英文Puyi被寫成了PuyI,stick被寫成了stIck,typical被寫成了typIcal,giving被寫成了gIvIng,mind被寫成了mlnd,his被寫成了hls,superior被寫成了superlor,still被寫成了stlll,mixed被寫成了mlxed,is被寫成了Is,in被寫成了In……

英文部分眾多i被寫成l。「現在國家大力發展文旅產業,靜園是天津歷史的一個窗口,本著為家鄉好的目的,我把這些錯誤『曬』出來,並在微博上@津城靜園,希望靜園那邊可以儘快更新展板把錯誤調整過來,改完我會再過去看看。」 網友「ByMissK」告訴津雲記者。

該網友將錯誤「曬」出後,眾多網友「吐槽」靜園方面居然出現了這種錯誤。

「這種錯誤真的不應該……」

「直接谷歌都比這準啊。」

「簡直亂寫一通!那麼多的錯!誰幹的事情。」

同時,也有不少網友留言讚揚「ByMissK」,表示其「有心了」、「哈哈!認真」。

△網友對靜園展板翻譯眾多錯誤「吐槽」

官方回應:印刷出現了問題

該網友反映靜園展板翻譯出現錯誤後,靜園方面通過其微博「津城靜園」進行了回復,表示:「感謝這位眼尖童鞋幫我們發現了這個問題,我們檢查後發現是印刷的小失誤,後面我們也會儘快對其進行維護,為遊客提供更愉快的遊覽體驗,感謝您對靜園的關注,我們會竭誠為您服務。」

對此,網友「ByMissK」回復「津城靜園」:「印刷?小?失誤?別怪機器,趕緊整改吧,還有這不是眼尖是嚴謹。」

8月27日,津雲記者致電天津靜園方面,針對以上問題進行詳細的了解,工作人員表示:「靜園內的這些翻譯展板,是2018年前後印制出來並擺放在景區內的,我們已經檢查了這些翻譯的原始稿件,是沒有問題的,翻譯由天津外國語大學翻譯中心完成。問題其實是出在了印刷公司方面,當時我們收到印刷成品的時候,也留意到了網友『ByMissK』所反映的問題,但是,和該網友網上曬圖有所不同的是,如果直接看這些展板上的翻譯,其中那些看似把i印成了l的字母,兩者還是有區別的,仔細看l其實裡面確實是由點與豎道兩部分組成的,只是被印刷得確實有些相連了,有些看得不太清楚,所以當時我們就沒有讓印刷公司重新印製展板。展板在靜園放置的這兩年,並沒有遊客提出過相關翻譯問題,所以展板就這樣一直擺放著了。」

△靜園工作人員解釋i與l仔細看有些許差別,但是印刷確實不太清楚(靜園方面供圖)

這次,網友『ByMissK』提出了以上問題,靜園方面工作人員表示:「感謝這位遊客提出的建議,我們已經將相關問題報給了上級部門,正在走相關流程,我們將儘快對相關問題進行修整。」

津雲新聞記者也將持續關注此事後續進展。

聽說好看的人,都愛點「在看」 

相關焦點

  • 昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬
    而這行中文下,又有字號小一些的一排英文翻譯「Love At The Foot Of The Grass Don't Fold Branch Flowers」。對此,有市民提出,看不懂第一個詞的翻譯。另外,花壇附近的標誌牌,中文——來時給你一陣芳香 走時還我一身潔淨,英文翻譯成「Come To Give You A Burst Of Fragrance Walking Is My Whole Body Is Clean」。「這是什麼鬼?」市民楊科上周前往瀑布公園時也發現了這個問題,他表示完全搞不懂這些英文是何意思。
  • 《聯合國海洋法公約》官方中文版的翻譯錯誤舉例(修訂版)
    在翻譯南海仲裁案的裁決書全文時,偶然發現其所引用的《聯合國海洋法公約》中文版(詳見聯合國官方網站上的中文版本)存在著一處翻譯錯誤。
  • 王軍:建議修改「龍」的英文翻譯
    (二)改變龍的英文翻譯很有必要  名不正則言不順,龍與dragon的長期誤譯,對中華文化的傳播和中國的國際形象已經產生了嚴重的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,以為中國人崇拜的龍是「怪獸」和「惡魔」;
  • 網友求英文翻譯,標準答案來了
    關注回復關鍵字「福利」,免費送你優質英文有聲讀物1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,巧妙回應西方人士對「一帶一路」的質疑。耿爽的回應更是帶火了這句諺語,有不少網友求英文版!以及擬聲版英文翻譯:
  • 日湖的英文翻譯竟是…網友凌亂了:月湖、明湖答應嗎?
    記者注意到,網友帖文中的圖片,雖然英文字母比較模糊,不過仍可以隱約看到,「日湖」下方的英文寫著大寫的「DAY LAKE」。從字面意義來說,「Day」意為一天、一日、白晝。如果用在名詞前面用作形容詞則意為日間的、逐日的。
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾
  • 科技翻譯練習:物聯網英文介紹
    ****譯姐就孫楊庭審中途擅自更換翻譯一事的一點看法****「快遞」的英文不是「express****川普喊話哈佛大學還錢 哈佛回應:我一分也不要了****畢業論文排版+答辯九圖全搞定!****「做空」用地道英文表達,你知道嗎?
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 孫楊聽證會同傳翻譯漏洞頻出,當值主席公開道歉
    然而,聽證會期間,現場同傳多次出現翻譯錯誤,影響案件審理進展。律師米金在被同事告知這個翻譯錯誤後,打斷了孫楊的回答:"Sorry, for the record, there is a problem with the translation, you asked that
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    標語牌大家一定都不陌生不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上中英文標註的標語牌處處可見的確是方便了我們的生活但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……▼中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?▼看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 拾荒大姐能翻譯原版英文小說,網友:自愧不如!
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……既然空口無憑,袁大姐就想用作品來證明自己。她去青島市圖書館外文部,借了一本2008年英國作家寫的一本司法界的跟私家偵探有關的小說。從2017年5月20日到2017年的10月20日,每天手寫翻譯出來。
  • ​美國騷亂,川普一句英文火上澆油,如何翻譯?
    然而,身為美國總統的川普不但沒能及時安撫情緒,紓解矛盾,反而不失時機地講了一句火上澆油的英文,再次點燃了示威者內心的火藥桶:When the looting starts, the shooting starts
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!
  • 網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
    網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
  • 走進《林產工業》融媒體:首席英文翻譯、首席英文編輯——餘珊
    從業以來,餘珊充分發揮了英文特長:擔任《林產工業》融媒體首席英文翻譯、首席英文編輯,先後參與國家林業局林產工業規劃設計院多個涉外項目的翻譯工作。「一花獨放不是春,百花齊放春滿園。」近年來,餘珊還主持過「西安世界園藝博覽會」動物展覽區(包括金絲猴館、朱䴉館、羚牛館、熊貓館等)、植物展覽區(包括珍奇植物區、沙生植物區、熱帶雨林區)等景點標示牌翻譯,為西安世園會的成功舉辦做出了貢獻。在「中國大熊貓」畫冊的編纂過程中,擔任首席英文翻譯,為對外宣傳國寶大熊貓傾力付出。伴隨著「一帶一路」倡議的推進,餘珊積極參與林業「走出去」戰略合作項目翻譯工作。
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 跟外交部學翻譯 | 「外交天團」 那些妙語回擊怎麼譯?(一)
    點擊上方藍字關注有道愛翻譯,獲取更多語言類相關全職/實習/兼職招聘信息~最近,英國撤銷CGTN播出執照、外媒在新冠肺炎溯源問題上抹黑中國等等事件,讓眾多網友感到憤怒。有一個團體,得體又不失霸氣地在第一時間做出回應,引起強烈舒適。他們就是代表外交部發言的外交天團。
  • 漢陽江灘34座雕塑英文標識錯了100餘處
    他一時興起,拿相機將這些標牌全部拍下來,然後逐條糾錯,遇到拿捏不穩的地方就向學校老師請教,共挑出錯誤100多條。目前,許士瞻將他發現的問題向市長熱線反映後,市水務局一位姓李的工作人員回復表示,有關部門正在會同專家對大禹神話園的翻譯進行審核,待核准後會立即更正,感謝許士瞻同學對大禹神話園英文翻譯的熱心指正。