在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。
官方翻譯:
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
我只想「呵呵」兩聲
Hmm. How interesting.
我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它也可以表示呵呵。不過這時候你就要根據語境以及說話者的語氣判斷這裡的interesting具體是什麼意思了。同時,我們也可以用「That's interesting!」表示呵呵,但是語境依舊很重要,因為它也表示說話者覺得…特別有趣。
甩鍋
甩鍋的意思大家在熟悉不過了,自己不想背鍋就甩給別人,對於這種行為簡直不能忍啊。2018年,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
官方翻譯:
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
劃重點:
Scapegoat
n.替罪羊;代人受過者
v.使…成為替罪羊
甩鍋可以說:
be made a scapegoat for...
成為...的替罪羊
I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
中國不是嚇大的
官方翻譯:
threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)
劃重點:
給大家介紹了一些外交部大佬的精彩發言之後,再說點英文中的感嘆詞吧。
常用在險些出事故或小失誤時、做了尷尬的事或失言後。
例句:
Whoops, that was a mistake.
哎呀,出了個小錯誤
例句:
Aha! So you planned all this, did you?
啊哈!原來這一切都是你策劃的,對吧?
例句:
Oh come now, things aren't as bad as that.
好啦,情況並不是那麼糟糕(oh也是一個語氣詞,表示驚訝、指責、痛苦、稱讚、懊惱等,可譯為「哦」、「哎呀」、「噢」「啊」、「呃」等。)
例句:
Gee, I really hate this.
哎呀我真討厭這種事。
例句:
Oh boy! That's great!
哇!真了不起!
例句:
Oh dear! I think I've lost my purse!
糟糕,我可能把錢包給丟了。
好啦,今天的小知識就學習到這裡啦,趕緊在留言區分享其他的感嘆詞吧!等你哦~- END -
來源 | 整理自網絡,貴在分享。如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫。責編 | 李棟 審稿 | 張俊 校稿 | 李晨暉投稿郵箱 | ew6300@qq.com
點個「在看」,讓更多人看到