王軍:建議修改「龍」的英文翻譯

2021-02-15 西鹹新區

(二)改變龍的英文翻譯很有必要  

名不正則言不順,龍與dragon的長期誤譯,對中華文化的傳播和中國的國際形象已經產生了嚴重的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,以為中國人崇拜的龍是「怪獸」和「惡魔」;一些不懷好意者,利用誤譯將中華民族、中國人與dragon劃等號,妖魔化中國。

龍作為中國文化的標誌性符號,事關中華民族的文化形象和中國的國家形象,糾正翻譯錯誤,改變由此帶來的國際的誤讀,有利於中華文化的全球傳播、有利於提升國家形象。龍與dragon的翻譯錯誤是西方人有意或無意造成的,今天的中國人站出來糾正錯誤,更是中國人文化自信的體現。

2011年,我主持西安市委宣傳部工作和2011年西安世界園藝博覽會籌備工作期間,曾主持了關於龍文化的研討會。會上,北京大學哲學系教授王東、武漢大學哲學院教授陳望衡、中國社會科學院研究員何星亮、華東師範大學教授黃佶和西安學者龐進等龍文化研究專家一致認為,對外宣傳時要劃清龍和dragon的界限,糾正錯誤的翻譯。參考把中國功夫音譯為「kongfu」的做法,建議將龍英譯為「loong」。因為英文中已有發「朗」音的意為「長」的「long」,如果用漢語拼音「long」,會造成麻煩,故給「long」加一個 「o」,成為「loong」;「loong」發「龍」音,看上去好似長長的龍有兩隻大大的眼睛。

相關焦點

  • 青島真情巴士集團 召開公交站點英文翻譯評審會
    3月8日10時,真情巴士集團在集團會議室召開了公交站點英文翻譯評審會,請專家對站點翻譯進行把關。公共運輸管理辦公室副主任劉清華、青島真情巴士集團副總經理陳華參加會議。來自山東省標準化研究院、山東出入境檢驗檢疫局檢驗檢疫技術中心、青島西海岸新區外辦、青島前灣保稅港區管委、中國海洋大學的共五位專家參加了評審。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎你知道末影人在遊戲裡面的所有暱稱嗎?但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎你知道末影人在遊戲裡面的所有暱稱嗎?但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 醫學翻譯錯例分析(4):人機翻譯大戰,結果並不樂觀
    但英文不同,英文是重形合的語言,字面上的行文搭配更為嚴謹。 在此例中,中文說「患者」「伴隨」某某症狀,聽起來沒有任何不妥。但在英文中,說 patients are accompanied by XXX symptoms 是不當的搭配,應該是某種疾病/症狀/體徵伴隨著某某疾病/症狀/體徵。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    「遊玩的時候,沒有留意到展板上的英文翻譯有問題,後來通過拍攝的照片留意到的。」該網友說,「我之前在英國留學過,所以回來看照片時仔細看了英文部分,發現裡面出現了i與l不分的問題,而且這個問題反覆出現,可以說錯處眾多。」
  • 速看→岷山廠片區違建拆除最新情況 市長王軍對此怎麼說?
    來源:天天天水網|記者馮麗娟王軍調研岷山廠違法建築拆除工作時強調加快違建拆除
  • 湖北宜昌秭歸中通小哥王軍榮獲「宜昌市最美快遞員」
    對於拿到「宜昌市最美快遞員」的榮譽證書,王軍感到非常榮耀,秭歸中通的負責人曾雪丹對此給予極度肯定,「王軍工作確實非常盡心盡責,這種敬業精神值得我們所有快遞人學習!」在秭歸縣,冬天派件對快遞員而言是非常大的考驗。秭歸縣山區較多,道路狹窄。每逢下雪季,路面結冰,快遞員工作困難重重。王軍總是第一時間分揀好自己區域的快件,衝進大雪天,在茫茫大雪中留下一個中通藍的身影。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 1.如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!
  • 走進《林產工業》融媒體:首席英文翻譯、首席英文編輯——餘珊
    從業以來,餘珊充分發揮了英文特長:擔任《林產工業》融媒體首席英文翻譯、首席英文編輯,先後參與國家林業局林產工業規劃設計院多個涉外項目的翻譯工作。「一花獨放不是春,百花齊放春滿園。」近年來,餘珊還主持過「西安世界園藝博覽會」動物展覽區(包括金絲猴館、朱䴉館、羚牛館、熊貓館等)、植物展覽區(包括珍奇植物區、沙生植物區、熱帶雨林區)等景點標示牌翻譯,為西安世園會的成功舉辦做出了貢獻。在「中國大熊貓」畫冊的編纂過程中,擔任首席英文翻譯,為對外宣傳國寶大熊貓傾力付出。伴隨著「一帶一路」倡議的推進,餘珊積極參與林業「走出去」戰略合作項目翻譯工作。
  • 拾荒大姐能翻譯原版英文小說,網友:自愧不如!
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……從2017年5月20日到2017年的10月20日,每天手寫翻譯出來。記者採訪了某出版社圖書翻譯張女士。張女士說:「她在準確度上是沒有問題的,但能否做翻譯這一行,單從一篇稿子不太好判斷。
  • 頒獎典禮:馬龍秀英文引德國觀眾歡呼!女翻譯尷尬啦(視頻)
    國際乒聯巡迴賽德國公開賽-男單決賽,兩位中國選手馬龍、許昕包攬冠亞軍,分別獲得了2萬8千美金和1萬4千美金的獎金;頒獎典禮上,面對德國主持人的提問,馬龍跳過翻譯直接用英文回答,引得現場的德國觀眾陣陣歡呼聲!來,聽聽龍隊的英語如何?
  • 桂馨基金會招募英文翻譯志願者
    招募崗位:英文翻譯志願者招募名額:8人工作職責:參與翻譯機構介紹、新聞及文章、項目文件,輔助桂馨英文網站內容翻譯工作地點:通過網絡方式進行工作協調,對工作地點沒有限制>職位要求:1、中英文俱佳(雅思7.5+,託福100+,英語專業八級以上);2、教育學及相關專業,對公益慈善、鄉村教育有一定了解;3、有過海外工作學習經歷或文字翻譯工作經歷更佳;4、集中參與時間段為2月20日-3月10日,合適者可長期參與
  • 山東拾荒女子能翻譯英文小說:20多年省吃儉用自學
    (原標題:青島有個拾荒大姐,能翻譯原版英文小說!網友:英語專業的我自愧不如)在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,有一個很出名的女人。她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案
    醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案: 1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。醫學翻譯必須要忠實原文!!! 2.無心悸、胸悶,無胸痛、咳嗽、發熱等伴隨症狀,納食可,夜眠欠佳,二便調。
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 翻譯練習|「就地過年」用英文怎麼說?
    本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫請將下面這中文句子翻譯成英文