山東拾荒女子能翻譯英文小說:20多年省吃儉用自學

2021-02-08 長沙新聞網

(原標題:青島有個拾荒大姐,能翻譯原版英文小說!網友:英語專業的我自愧不如)

在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,有一個很出名的女人。她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……

近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。

得知這位拾荒大姐的聯繫方式後,記者第一時間聯繫到了她。大姐姓袁,是城陽區城陽村人,現在租住在古島社區。

記者看到,她租的房間不到十平方米,房子條件不好,但角落裡一摞摞英語書籍保存完好。

袁大姐說,這些都是她省吃儉用,多年積攢下來的英語學習資料。

據了解,1990年,16歲的袁大姐考入青島市嶗山第一職業高中,學習服裝專業,但她發現自己對專業沒什麼感覺,反而對英語非常感興趣。

由於不滿足於課餘時間學習,她在1992年肄業,隨後一邊打工一邊自學英語。

「我買了《新概念英語》《走遍美國》《許國璋電視英語》 這些當時非常熱門的英語自學材料,說實話,買一套書非常非常的貴,我掙的那點錢除去衣食住行外,要想買書的話,對我來說是奢侈的事。」袁大姐說。

袁大姐對英語的這種狂熱,讓周圍的很多人不理解。「很多人不支持,所以我很不合群。」在周圍人異樣的目光中,袁大姐一路堅持了20多年。

一摞摞的學習資料和書裡密密麻麻的批註筆記,用膠帶整齊封好的書籍和資料卡片,一本本爛熟於心的中英對照電影話本……記錄了袁大姐的夢想與堅持。

袁大姐說,「我說我能看懂英文版的北京周報、上海日報,人家都說我是騙子。」

既然空口無憑,袁大姐就想用作品來證明自己。

她去青島市圖書館外文部,借了一本2008年英國作家寫的一本司法界的跟私家偵探有關的小說。

從2017年5月20日到2017年的10月20日,每天手寫翻譯出來。

目前她已經翻譯了一本長篇小說和文章若干,包括新聞、學術、教育等方面。

袁大姐的努力我們有目共睹,英語改變了她,她也希望用英語改善自己的生活。

那麼袁大姐的英語能力,是否足夠以此為生呢?

記者採訪了某出版社圖書翻譯張女士。

張女士說:「她在準確度上是沒有問題的,但能否做翻譯這一行,單從一篇稿子不太好判斷。她面臨的主要問題是文憑不夠,如果她真的有心做這一行,我建議去考一個全國的翻譯資格考試,但即使拿到證書走上職業翻譯一途,不同方向和分工對譯者的要求也是不同的。圖書翻譯和商業翻譯,要求可能是不一樣的,所以她還是要確定一下具體的方向。」

對於袁大姐的夢想網友們紛紛給予支持和鼓勵

相關焦點

  • 拾荒大姐能翻譯原版英文小說,網友:自愧不如!
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……袁大姐說,這些都是她省吃儉用,多年積攢下來的英語學習資料。在周圍人異樣的目光中,袁大姐一路堅持了20多年。
  • 機器學習頭條: 開源英文小說產生器和將圖像翻譯成文字
    機器學習頭條 2014-11-18(周二) 網路冷眼 2014-11-18 21:58【[doge]開源英文小說產生器】http://t.cn/RzzbFjh 作者是作家,對自然語言處理和自然語言產生器感興趣,曾寫過一個詩歌產生器,現在做英文小說產生器.這個產生器用Python語言開發自然語言處理程序從tvtropes.org抓取文本文件,以產生英文小說.源碼-
  • 梨花女子大學韓語翻譯資格證考試宣講會
    點擊上方藍字關注       據悉,11月8日(周五),將在梨花女子大學舉辦關於ITT韓語翻譯資格證考試的宣講會和免費公開課
  • 拾荒網紅意外身亡,他的遺產比他的浙大身份還令人震驚!新浪新聞
    如今,拾荒老人背後的故事一一被揭開。拾荒老人的真名,叫韋思浩。和生前窮困落魄的形象截然相反,老人的真實身份是杭州某中學的一級退休教師。  但是老人依舊堅持拾荒,一直獨居杭州。對於父親的這個做法,孩子這些年來都相當不理解。老人去世後,女兒在整理他的遺物時,發現了父親藏了一輩子的秘密——滿滿一鐵盒泛黃的感謝信和捐資助學憑證。
  • 杭州拾荒網紅意外身亡, 遺物比他的浙大身份還令人震驚!
    其中,一位拾荒老人進入了大眾的視野。他認真讀報的樣子,讓許多網友動容,許多人都為他追求知識的精神點讚,老人家不自覺成為杭州城的網紅。韋思浩一位退休教師一位拾荒老人用自己的言行感染我們冰封已久的沉寂的心瘦削的身板上一件舊得掉色的暗橙色夾克胸前掛著一個土灰色的包在圖書館伏案讀書那雙看書前一定要認真搓洗的雙手令無數讀者為之動容
  • 小說般的情節!男子離家出走20年,醉駕被抓後得知有個20歲的兒子
    不過還是有很多因為和父母賭氣真的就離家出走了10多年的人。最近,福建石獅市公安局祥芝派出所查獲了一名醉駕男子,事後發現該男子原來老家在山東,而且有一個連他都不知道的20歲的兒子。聽上去是不是很像小說裡邊的情節呢?前幾天,福建省石獅市公安局祥芝派出所設卡查獲一名醉駕男子,之後發現其提供的身份證並非是本人的證件。
  • 存在:拾荒爺爺的白姑娘
    22年的時間裡,段必亮帶著小芬走遍了紅河州,靠賣唱和拾荒為生。
  • 要出國了,我媽每天調到電視英文頻道問我能不能聽懂
    要出國了,我媽每天調到電視英文頻道問我能不能聽懂,如果翻譯不出來就立馬自我高潮罵我濫竽充數。
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 漢英翻譯技巧:如何準確「選詞」?英文同義詞怎麼區分?
    漢譯英,總感覺自己「詞窮」,這一點在翻譯「散文」,「小說」類問題時,尤其明顯。問題到底出在哪呢?平時記了那麼多單詞,為何遇到這類「文體」就想不起來,今天Jacky和大家聊聊「詞彙」。在各種語言中,詞語都可能帶有一定的情感色彩,或具褒義,或具貶義,或者具中性意義。
  • 桂馨基金會招募英文翻譯志願者
    招募崗位:英文翻譯志願者招募名額:8人工作職責:參與翻譯機構介紹、新聞及文章、項目文件,輔助桂馨英文網站內容翻譯工作地點:通過網絡方式進行工作協調,對工作地點沒有限制>職位要求:1、中英文俱佳(雅思7.5+,託福100+,英語專業八級以上);2、教育學及相關專業,對公益慈善、鄉村教育有一定了解;3、有過海外工作學習經歷或文字翻譯工作經歷更佳;4、集中參與時間段為2月20日-3月10日,合適者可長期參與
  • 青島真情巴士集團 召開公交站點英文翻譯評審會
    3月8日10時,真情巴士集團在集團會議室召開了公交站點英文翻譯評審會,請專家對站點翻譯進行把關。公共運輸管理辦公室副主任劉清華、青島真情巴士集團副總經理陳華參加會議。來自山東省標準化研究院、山東出入境檢驗檢疫局檢驗檢疫技術中心、青島西海岸新區外辦、青島前灣保稅港區管委、中國海洋大學的共五位專家參加了評審。
  • 呂麗委:英文讀經教學實務
    這個是讀的《英文名著選》裡面的雪萊的一篇文章。還有一個短片是這個班的小朋友的程度要好一點的(以下播放短片)。這個是他手上拿的這些課本他都非常熟悉了。我想在怎麼多年推廣英文讀經的的一個教學活動當中,其實大多數人都是有這樣子的幾個擔憂:第一個是他能不能理解?第二個是能否進行日常的交流?第三個是老師自己的問題,我英文不好如何能夠進行教學?
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 自學日語的誤區,你中槍了嗎?
    部分出於興趣的朋友,選擇「自學」。但是,自學有一定的弊端,今天我們就來聊聊自學日語會遇到的那些問題。五十音圖是學習的基礎,發音是基礎的基礎,自學就很容易望文生義,把羅馬音和拼音的兩者的讀法混淆,即便後續書寫能力強,但一張嘴,發音的硬傷就暴露無遺。
  • 中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號
    ▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!
  • 走進《林產工業》融媒體:首席英文翻譯、首席英文編輯——餘珊
    從業以來,餘珊充分發揮了英文特長:擔任《林產工業》融媒體首席英文翻譯、首席英文編輯,先後參與國家林業局林產工業規劃設計院多個涉外項目的翻譯工作。「一花獨放不是春,百花齊放春滿園。」近年來,餘珊還主持過「西安世界園藝博覽會」動物展覽區(包括金絲猴館、朱䴉館、羚牛館、熊貓館等)、植物展覽區(包括珍奇植物區、沙生植物區、熱帶雨林區)等景點標示牌翻譯,為西安世園會的成功舉辦做出了貢獻。在「中國大熊貓」畫冊的編纂過程中,擔任首席英文翻譯,為對外宣傳國寶大熊貓傾力付出。伴隨著「一帶一路」倡議的推進,餘珊積極參與林業「走出去」戰略合作項目翻譯工作。
  • 洗手看書的拾荒老人隱藏了21年的5個秘密
    日前,曾走紅網絡的杭州「拾荒老人」,被送回老家安葬。去年底,他過馬路時被一輛計程車撞倒,不幸離世。  杭州圖書館裡,人們再也看不到他的身影。不少人還記得,年邁的他因為近視,總要湊得很近才看得清字。在他看書的桌腿旁,有時會放些廢品袋子,但袋子很乾淨,擺得也很整齊。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 1.如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。